|
Контактные данные
Контактные данные доступны только авторизованным пользователям. Дополнительная информация / Резюме
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД Образование: *КГУ им. Ульянова-Ленина; Высшее филологическое образование (Романо-Германское отделение филологического Факультета университета, диплом с отличием). Квалификация: филолог, переводчик английского и испанского, преподаватель английского языка и литературы, испанского языка; *дополнительная специальность: КГТУ-КАИ им. Туполева - экономист-менеджер; * обучение в течение двух лет в University of Manchester Факультет: Humanities Кафедра: Manchester business school; *На данный момент аспирант. Направленность и опыт перевода: • технические переводы; • деловая корреспонденция; • художественная литература; • научно-популярная литература; • публицистика. Опыт работы: - официальный переводчик в Гипронииавиапром. - переводчик технической, художественной и научной литературы в бюро переводов; - официальный переводчик в Международной Академической Издательской Компании; - устный и письменный перевод на деловых встречах; - переводчик в туристической фирме (опыт общения с иностранными коллегами и перевод документации). Профессиональные навыки: * свободное владение английским языком (Advanced Level); * индивидуальное обучение языку, опыт преподавания английскому языку детской и взрослой категории, учащимися всех уровней; * опыт устного(линейного) перевода с/на английский на конференциях; * опыт общения с иностранцами; * письменный перевод текстов; * технический писатель (написание manuals, guides and technical documents); * редактирование, коррекция англо-, испано- и русскоязычных текстов; * написание статей, сочинений, рефератов (английский); * уверенный пользователь ПК - Ms Office‚ Internet; * владение лучшими электронными словарями ( в том числе и локализационной системой Trados) и энциклопедической литературой. Ответственный подход к выполнению заказа, аккуратное оформление перевода, умение грамотно излагать мысли на русском и английском языках, отсутствие в готовых текстах переводов грамматических, пунктуационных и прочих ошибок, быстрые сроки исполнения и компромиссный подход в вопросе вознаграждения. |