Фрилансеры предложат свои варианты уже через несколько минут!
Публикация заказа не займет много времени.

Пробний переклад

ПРОБНИЙ ПЕРЕКЛАД

Прізвище, ім’я


Мова
НІМЕЦЬКА

Контактний телефон/ електронна пошта/ Skype


Мета:         
посада позаштатного перекладача / редактора
 посада штатного перекладача / редактора


1. Перекласти німецькою мовою:

        ВАТ «Страхова компанія «Укрстахування» здійснила найбільшу виплату за 2006 рік. Її обсяг становить 954 770 грн. Кошти були перераховані на рахунок перестрахувальника в якості часткової сплати перестраховика по майновому виду страхування.
        У серпні 2006 року в якості сплати частки перестраховика по Автокаско «Укрстахування» перерахувало 659 104 грн. Автокаско загалом є лідером серед найбільших виплат «Укрстрахування» – із найчастішою причиною збитків – дорожньо-транспортні пригоди.
        Серед найбільших виплат ВАТ «Страхова компанія «Укрстрахування» також присутні відшкодування збитків за договором обов’язкового страхування повітряних суден, за договором добровільного страхування відповідальності перевізника наземним транспортом (CMR).


2. Перекласти німецькою мовою:

        Продавець стверджує, що продана за даним договором земельна ділянка вільна від будь-яких майнових прав і претензій третіх осіб; судового спору щодо неї немає; під забороною відчуження (арештом), а також у заставі та в оренді земельна ділянка не перебуває; земельні сервітути, як постійні так і строкові, щодо зазначеної земельної ділянки не встановлені.
        Покупець земельної ділянки зобов’язаний забезпечувати використання земельної ділянки за цільовим призначенням; дотримуватись чинного законодавства про охорону довкілля; своєчасно сплачувати земельний податок; не порушувати прав власників суміжних земельних ділянок та землекористувачів; зберігати корисні властивості землі, дотримуватися правил добросусідства; своєчасно надавати відповідним органам виконавчої влади та місцевого самоврядування дані про стан і використання земельної ділянки у порядку, встановленому законом.

3. Перекласти українською мовою:

Auf dem Bedien-Tableau und an der Schaltschranktür sind NOT-AUS-Schlagtaster montiert.
Die Schlagtaster nur im Notfall betätigen.
Durch Betätigen des Schlagtasters wird der ablaufende Trennvorgang sofort abgebrochen, d.h. die Planetenscheibe bleibt stehen, die Trennarme schwenken heraus, die Klemmbacken öffnen und der Laufwagen bleibt stehen.
Um die Maschine wieder in Gang zu setzen, muß der NOT AUS Taster gelöst werden; der Laufwagen fährt in die Grundstellung zurück.
Die Maschine steht im „Handbetrieb“ und muß manuell in den „Automatikbetrieb“ geschaltet werden.
Erst jetzt läßt sich wieder ein Schnittzyklus auslösen!

Diese Vibrationseinrichtung ermöglicht die stufenlose Anpassung der Verdichtungskräfte an die durch das Produkt vorgegebenen Erfordernisse. Je nach Rüttler der in Ihrer Steinfertigungsmaschine eingebaut ist lassen sich Rüttelkräfte von 0 -160 kN oder 0 -200 kN erreichen.
Die Verstellbarkeit der Antriebseinheit ermöglicht, den Dauerbetrieb von Antrieb und Rüttlern, ohne dass in der Nullstellung am Rütteltisch Unwuchtkräfte entstehen.
Die Verstellung erfolgt automatisch aus der elektronischen Steuerung der Maschine heraus.
Die Verbindung zwischen der Antriebseinheit und den Rüttlern erfolgt über Gelenkwellen, die eine schlupffreie Übertragung gewährleisten.

4. Перекласти українською мовою:

Hier ist Didier Duret zuhause. Oder zumindest die Musik, die ihn besonders bewegt. Am Conservatoire de musique de Genève ist die Klassik Königin. „Hier werden meine Töchter unterrichtet“, sagt er. Caroline (17) widmet sich dem Klavierspiel, die ein Jahr jüngere Emilie der Querflöte. An dieser Stätte finden zudem jährlich in der zweiten Novemberwoche die Konzerte der Société Frédéric Chopin Genève statt. Didier Duret und seine Frau Claudine organisieren das Festival mit.
Die klassische Musik verbindet die Familie. Und fast scheint es, Frédéric Chopin sei deren fünftes Mitglied. Begeistert erzählt Duret von der gemeinsamen Erkundungsreise auf den Spuren des Genies. Der Höhepunkt: In Chopins Geburtshaus im polnischen Dorf Zelazowa Wola spielte ein Pianist die 24 Préludes des Meisters – zwölf in Moll, zwölf in Dur.

Didier Duret entdeckte Chopin und die klassische Musik erst spät. Dafür fand der Chief Investment Officer von ABN AMRO Private Banking Global Strategy and Research rasch Analogien zwischen seinem und dem Musikerberuf. Von Letzterem schaut er sich das Orchestrieren ab, und das Dirigieren. „Auch in meinem Team geht es darum, individuelle Fähigkeiten zu fokussieren. Jeder bringt seine Erkenntnisse ein, damit wir zusammen ein luzides Bild der Finanzmärkte erhalten. Das ist unser gemeinsamer Klang.“

Bei angeregten Diskussionen vergehen die Stunden mit Didier Duret wie im Flug, der Nachmittag neigt sich zu Ende. Zeit für ein Glas Rotwein. In Satigny, etwas ausserhalb von Genf, thront Châteauvieux auf einem Hügel. Hier wirkt Philippe Chevrier, der mit 19 Gault Millau-Punkten dekorierte Koch. Für Didier Duret ist das in einen Weinberg eingebettete Châteauvieux der perfekte Ort zum Verweilen.

Quotes:
„Das ist das Schöne an Chopins Musik. Sie ist herrlich unmodisch.“


ПРОБНИЙ ПЕРЕКЛАД

Прізвище, ім’я
КУРГАНЕВИЧ ВАСИЛЬ

Мова
НІМЕЦЬКА

Контактний телефон/ електронна пошта/ Skype
0938370700,wasylkurhanewytsch@gmail.com, w.kurhanewytsch

Мета:         
посада позаштатного перекладача / редактора
посада штатного перекладача / редактора


1. Перекласти німецькою мовою:

        AG «Versicherungsunternehmen «Ukrstrachuvannja» hat die größte Ausbezahlung in 2006 verwertet. Sie beträgt 954 770 grn. Die Kosten wurden auf das Konto des Rückversicherers als Entgelt der Vermögensversicherung aufgezählt.
        Im August 2006 hat «Ukrstrachuvannja» 659 104 grn als Entgelt des Rückversicherers durch KFZ-Haftpflichtversicherung aufgezählt. Im Allgemeinen ist diese Versicherung der Führer unter der größten Auszahlungen von «Ukrstrachuvannja» mit öftesten Schadenursachen – den Verkehrsunfällen.
        Unter größten Auszahlungen der AG «Versicherungsunternehmen «Ukrstrachuvannja» sind Entschädigungen durch den Vertrag der Luftfahrtkaskoversicherung und die Internationale Vereinbarung über Beförderungsverträge auf Straßen (CMR) auch anwesend.


2. Перекласти німецькою мовою:

        Der Verkäufer sanktioniert, dass das unter diesem Vertrag verkaufte Grundstück von beliebigem Vermögensrecht und dem Drittanspruch befreit ist; es gibt kein Gerichtsstreit; das Grundstück ist weder beschlagnahmt noch gegen Kaution oder in Bestand vorhanden; sowie dauerhafte als auch vorübergehende Grunddienstbarkeiten sind zu angegebenem Grundstück nicht festgelegt.
        Der Grundstückskäufer ist verpflichtet, die Grundstücksbenutzung nach der Zweckbestimmung zu sichern; an geltender Gesetzgebung des Umweltschutzes festzuhalten; den Bodenzins rechtzeitig zu bezahlen; die Rechte der Besitzer des anliegenden Grundstücks und der Bodennutzer nicht zu brechen; die Gebrauchswerte des Grundstücks einzuhalten, sich an die Nachbarschaftsregeln zu halten; die Daten über den Status und die Ausnutzung der Grundstücksbenutzung in gesetzlich vorgeschriebener Ordnung entsprechenden Executive und  Gemeindebehörden rechtzeitig zu stellen.

3. Перекласти українською мовою:
        На панелі управління та на дверцятах шафи комплектного розподільного пристрою вмонтовані кнопки аварійного вимкнення. Натискати лише при аварійній ситуації.
        При натисканні кнопки аварійного вимкнення діючий процес розділення негайно припиняється, круглий диск перестає крутитись, ріжучі важелі відкидаються, струбцини розкриваються, каретка припиняє рух.
        Для відновлення роботи механізму кнопку аварійного вимкнення потрібно відпустити; тоді каретка повернеться в вихідне положення.
        Механізм стає в режим «Ручне обслуговування» і повинен вручну перемкнутись в режим «Автоматична робота».
        Лише зараз цикл проходу можна знову приводити в дію!

        Ця віброустановка створює умови для безступінчастого пристосування ущільнюючої сили до заданих продуктом потреб. В залежності від вібратора, який вбудований у Вашу камнеформувальну машину сила вібрації досягає від 0 до -160 кН або -200 кН.
        Реґульованість уніфікованого вузла приводу робить експлуатацію приводу та вібратора довготривалою без того щоб при нейтральному положенні на вібростолі виникав дисбаланс.
        Регулювання відбувається автоматично електронним керуванням приладу.
        З’єднання уніфікованого вузла приводу та вібратора веде до карданних валів, які забезпечують перенесення без прослизання.



4. Перекласти українською мовою:

Дідьє Дюре вдома. Або щонайменше музика, яка його особливо розрухує. В Женевській консерваторії класика є королевою. “Тут вчились мої донечки”, - каже він. Кароліна (17) посвятила себе фортепіанній грі, на рік молодша Емілія — грі на флейті. Крім того в цьому визначному місці щороку, в другий листопадовий тиждень проводяться концерти Женевського товариства Фредеріка Шопена. Дідьє Дюре та його жінка Клодін беруть також участь в організації фестивалю.
Класична музика об’єднує сім'ю. І так здається, що Фредерік Шопен є їх п'ятим співучасником. Дюре з захопленням розповідає про спільну розвідувальну подорож по слідах генія. Кульмінація: в будинку, де народився Шопен, в польському селищі Желязова Воля піаніст зіграв 24 прелюдії майстра — 12 в мінорі, 12 в мажорі.
Дідьє Дюре відкрив для себе Шопена та класичну музику пізно. Для цього головний директор з питань інвестицій та глобальної стратегії приватного банкінгу та досліджень банку ABN AMRO швидко знайшов аналогії між своєю професією та музичною дяльністю. З останнього він переймає оркестровку та диригування. “Також і в моїй команді потрібно фокусувтаись на індивідуальних здібностях. Кожен вкладає свої знання, щоб ми могли отримали цілісну картину фінансового ринку. Це — наше співзвуччя”.
При напружених дискусіях години, проведені разом із Дідьє Дюре пролітають наче секунди, вечір наближається до завершення. Час для келиха вина. В Сатіньї, недалеко від Женеви, на пагорбі, панує Шатов'є. Тут працює Філіп Шеврієр, нагороджений дев'ятнадцятьма балами Го-Мійо шеф-кухар. Виноградарський Шатов'є є для Дідьє Дюре чудовим місцем для перебування.
Цитати:
“Це — саме те “Прекрасне” в музиці Шопена. Вона велично старомодна”.