Фрилансеры предложат свои варианты уже через несколько минут!

Публикация заказа на фриланс бирже не займет много времени.

Перевод и т.д. – №1

RESUME
Address:          20-78 Chichurina st, Minsk
Phone:             +375257013652
Email:              Julia_juli_1998@mail.ru
Current Job:   student of BSU
ZHUKOVSKAYA JULIA

Objective

Now I am on the fourth stage of education. I study two foreign languages: English and Deutch. Upon completion of education I will receive Specialist Diploma. My career path was designed toward the goal of becoming a Conference Interpreter for the М&М. I hope the esteemed organization will view my credentials and qualifications as a benefit for its endeavours and favourably considers my application as Conference Interpreter.  

Strengths

  • Multilingual; Native Russian, ILR Level 4 in English and Deutch.
  • Bachelor Degree; linguist-philologist.
  • Varied work experience; sports events translator.
  • 2 years work experience.
  • Culturally adept; as one of Russian origin, I understand and respect   the cultural differences and nuances that exist between nations. This allows me to better comprehend the message and interpret without compromising its content.
  • High level of concentration.
  • Great listening skills.
  • Ability to articulate communication and convert to new language in verbal or written format.

Work Experience

Sports Interpreter; 2015 to present
Ultimate Fighting Championship


Responsibilities:
  • Assigned to assist Russian, English, Deutch speaking people who have great difficulty expressing their needs in English.
  • Performed duties as tour guide for non-English speaking travelers.
  • Provided customer support services including e-mail and inbound calling from foreign speaking subscribers.
  • Attended company meetings with foreign clients to interpret exchange of communication between parties.



COVER LETTER


Julia Zhukovskaya
20-78 Chichurina, Minsk
Ph: +375257.13652
E-mail id: Julia_juli_1998@mail.ru
Date: May 25, 2019
William Harris
Recruitment Lead
М&М Corporation
Belarus, Minsk
Re: Application for the position of translator and interpreter

Dear Mr. Harris,
I am writing this cover letter for the position of translator and interpreter as advertised on your company website. I am comfortable in reading, writing and speaking Englisch and Deutch. I am elated for knowing a vacancy for this position and can hardly wait to start working with you.
I was always interested in learning different languages and cultures right from my childhood. I got lucky to travel a lot during my college days being a member of a team that visits countries as a part of culture-exchange program.
Presently, I am studing in BSU My Job involves learning languages.
I have also done a certification course in sign language interpretation. I am skilled in translating spoken words into sing language from English to German and German to English. Being an American, I am very good in written and spoken English. Working with your company has been my long-time wish, and I am happy that the time has come to make it true.
I have excellent computer skills and, as a former English teacher, am adept at making presentations, connecting with diverse populations, organizing material and promoting adult learning.
You can be rest assured about my sincerity, punctuality and dedication. I can provide references of people that can vouch for me. I am confident of meeting all the requirements and performing to the best of my capabilities. My passion for language translation and interpretation will help me excel in this position. Thank you for the opportunity for applying for the position.
Sincerely yours, Julia Zhukovskaya


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ        4
ГЛАВА 1        6
ФУНКЦИОНАЛЬНО-РЕЧЕВЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА КИНОСЦЕНАРИЯ        6
1.1 Киносценарий как особый тип текста        6
1.2 Проблематичность и специфика перевода текста киносценария        11
1.2.1 Основные трудности киноперевода        11
1.2.2 Отличительные черты киноперевода        14
ГЛАВА 2        21
ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА КИНОСЦЕНАРИЯ        21
2.1Реалии в кинопереводе        21
2.2Понятие и перевод «сниженной»/разговорной лексики        27
2.2.1 Перевод инвективной лексики        27
2.2.2 Перевод социальной лексики        31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ        37
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ        39

ВВЕДЕНИЕ




Сегодня трудно представить человека, который не был бы знаком с телевидением. Просмотр фильмов стал необходимостью и прочно вошел в нашу жизнь. Хотя кино является довольно молодой отраслью развлечений, по сравнению с театром, но именно оно, являясь самым доступным, влияет на взгляды человека, на изменение его принципов. С помощью кино люди знакомятся с национальными традициями других народов, их обычаями и взглядами.
При переводе текстов художественных фильмов всегда возникали трудности, которые связаны с самой системой представления знаний художественного фильма, которая в своей основе содержит не только текст для перевода, но и факторы коммуникации персонажей, а также процессы создания и воспроизведения перевода, необходимых для понимания всей основы фильма. При переводе фильма возникают трудности не только лингвистического характера, но и трудности, которые связаны с технической стороной фильма. Именно техническая сторона требует от переводчика соблюдений эквивалентности перевода, его синхронности, связанной с артикуляцией актеров на экране, а также реплик дублеров.
Следует отметить, что любой фильм подчиняется строгому порядку его трансляции. Так, в американских фильмах, снятых на английском языке, всегда вначале названия реалий киноискусства, персонажей и режиссеров.
В настоящее время, в условиях повышения уровня владения английским языком, часть зрительской аудитории предпочитает смотреть англоязычные фильмы в оригинале. Также зритель может выбрать вариант просмотра фильма или сериала с оригинальной аудиодорожкой и переведенными на русский язык субтитрами.
На данный момент в интернете существуют низкокачественные, так называемые «пиратские», переводы, выполненные неквалифицированными переводчиками. Это приводит к неверной передаче содержания фильмов.
Область перевода фильмов и сериалов мало изучена и не имеет стабильной и четкой теоретической базы, которая смогла бы стать основой нового направления в лингвистической науке. Хотя уже можно говорить о зарождении данного научного поля. Перевод современных молодежных сериалов представляет особый научный интерес для людей, занимающихся лингвистикой, так как существует большое количество ситуаций, которые требуют дополнительного изучения и проработки. Порой переводчик сталкивается с такими проблемами, которые оказываются очень сложными даже для того, кто работает в этой сфере долгое время. Это все и представляет актуальность темы.
Актуальность настоящей курсовой работы обусловлена сложностью передачи стилистических средств выразительности при переводе кинофильмов. Так как порой при переводе фильмов, переводчик сталкивается с проблемами, которые оказываются достаточно сложными даже для того, кто работает в этой сфере долгое время. А от качества перевода полностью зависит восприятие зрителями внутреннего содержания идей фильма.
Цель работы – дать сравнительный перевод киносценария «Игра престолов».
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
  • Рассмотреть киносценарий как особый тип текста.
  • Выявить проблематичность и специфику перевода текста киносценария.
  • Раскрыть реалии в кинопереводе.
  • Проанализировать понятие и перевод «сниженной»/разговорной лексики.

Объектом исследования являются стилистические средства выразительности в текстах к фильмам.
Предмет исследования: передача стилистических средств выразительности при переводе исследуемого сериала «Игра престолов».
Апробация результатов исследования. Материалы данной курсовой работы были апробированы на:
1. 76-ой научной конференции студентов и аспирантов Белорусского государственного университета (Минск, БГУ, 16 мая 2019 г.)

ГЛАВА 1

ФУНКЦИОНАЛЬНО-РЕЧЕВЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА КИНОСЦЕНАРИЯ



1.1 Киносценарий как особый тип текста



Рассматривая киносценарий как самостоятельное художественное произведение, а текст романа условно определив, как первоисточник, на основе которого строится киносценарий, мы провели анализ ряда изменений количественного и качественного характера, которым подвергается исходный текст при трансформации [2, c. 22].
Исследователи отмечают, что изменения текста романа при его экранизации неизбежны, и “преобразования обусловлены требованиями, которые предъявляются к художественному фильму по форме и структуре организации повествования, а также существенными отличиями между романом как печатным текстом и кинофильмом как текстом массовой коммуникации, проявляющимися в невозможности создания комментария к фильму, целостности его восприятия и изменения адресата текста”.
В текстах киносценария и художественного произведения обнаруживаются существенные различия, затрагивающие лексический, морфологический и синтаксический уровни. Принимая во внимание тот факт, что “своеобразие киносценария обусловлено ориентированностью на перевод в семиотическую систему киноискусства, точно так же, как тексты драматургического рода литературы не могут быть осмыслены без учета их предназначенности для сценического воплощения”, сценарист должен руководствоваться определенными композиционными принципами, осуществлять тщательный отбор лексических единиц, уделять внимание построению синтаксических конструкций при трансформации исходного текста (текста-оригинала) в сценарный.
В целом специальное изучение лингвистической составляющей киносценария “открывает перед лингвистикой уникальные, ранее не использовавшиеся возможности анализа текста в целом”. Следует отметить, что в отличие от писателя, работающего над романом, сценарист ограничен временными рамками, так как средняя продолжительность стандартного фильма составляет два-три часа. Необходимо форматирование текста художественного произведения путем сокращения объема. Это приводит кинодраматурга к разнообразным трансформациям, которые представляют собой особый способ языкового и текстового выражения информации в более сжатом виде.
Одной из концептуально значимых характерных особенностей кинотекста является частотность замены лексической стилистически маркированной единицы в исходном тексте единицей, передающей лишь основное денотативное значение в сценарном варианте. Подобное изменение семантического компонента в словах влияет на общее звучание произведения, чем и отличается от оригинала. Этот прием адаптации художественного литературного текста в большей степени является отражением не индивидуальной манеры автора (“идиосинкразии”), а информационной направленности данной разновидности кинодраматургии. Рассмотрим эту особенность кино текста на конкретных примерах. 1. Lord Henry stretched his long legs out on the divan and shook with laughter. (Wilde). Lord Henry: (starts to laugh). (Preece) 2. Too much of yourself in it! Upon my word, Basil, I didn‟t know you were so vain [...] (Wilde). Lord Henry: Really, Basil. I didn‟t know you were so vain. (Preece) 3. No, Basil... don‟t flatter yourself. You don‟t look at all like him. (Wilde). Don‟t flatter yourself, Basil: you are not in the least like him. (Preece) 4. They can sit quietly and gape at the play. (Wilde). They can sit at their ease and watch the rest of us. (Preece) 5. Two months ago I went to a crush at Lady Brandon‟s. (Wilde). About two months ago I went to a party at Lord Brandon‟s. (Preece) [15, c. 146].
Сравнивая варианты „to shake with laughter‟ (расхохотаться, сотрясаться от смеха) и „to start to laugh‟ (рассмеяться), мы понимаем, что драматург предпочел нейтральный вариант стилистически маркированной единицы для выражения одной и той же идеи, при этом специально переводчик опускает указание на предшествующее действие. „Upon my word‟ (честное слово) и „really‟ (действительно) семантически и лексически различны: первому выражению присущ коннотативный компонент, второму – денотативный. „In the least‟ (в малой степени) и „at all‟ (нисколько) принадлежат к разным функциональным стилям: книжному и разговорному соответственно.
Вместо „quietly‟ (тихо) сценарист использует фразеологизм „at one‟s ease‟ (свободно, удобно), что, вероятно, определяется его желанием придать эмоциональную окраску всему выражению, усилить его смысл. Подобного рода случаи употребления стилистически окрашенных слов вместо семантически нейтральных редки в текстах киносценариев, но оп...


Работа 1
Russian fertilizers churn world prices
The agricultural crisis in Russia has forced domestic producers of mineral fertilizers to seek buyers on the world market, where Russian chemicals have already seriously shot down prices.
According to Anatoly Vdovenko, Head of the Marketing, Market and Price Department of Agrokhimexport, a state-owned company that exports mineral fertilizers, the rapid export growth is explained by low domestic demand.
On average, domestic enterprises are loaded at 40-50%. All work only for export, as the domestic market is almost absent.
According to Mr. Vdovenko, the main reason forcing Russian fertilizer plants to look for buyers in China, Bulgaria and the Czech Republic is the inability of Russian farmers to pay for mineral fertilizers.
More than 50 firms that are members of Agrokhim-Soyuz, an organization uniting exporters and producers of mineral fertilizers, are engaged in exporting fertilizers in Russia today.
According to Elena Schirovskaya, an expert of Agrokhim-Soyuz, as a rule, intermediary organizations - members of the union charge an average of 2% for their services. Organizations that are not members of the association “wind up” a higher percentage.












Statement by Shri E. Ahamed, Minister of State for External Affairs at the NAM Ministerial Meeting on Human Rights and Cultural Diversity (Tehran, 3-4 September 2007)



Distinguished Mr. Chairman,
Dear colleagues,

The subject of this meeting, “Human Rights and Cultural Diversity”, has an immediate relation to the current geopolitical situation and is of great importance for Belarus, as well as for other countries of NAM.

The world has not become more stable or secure after the collapse of the bipolar system. On the contrary, the world has lost its checks and balances. Today, the only centre of power keeps on striving to shape the world according to its own self-interests and to impose its own ready-made pattern of development to be imported by other countries.

This is obviously a dead-end track. The ambition to construct a unipolar world based on forced usurpation of power through military superiority, on striving to control natural resources made it abundantly clear that such an approach lacks either grounds or prospects. We are convinced that the potential of the unipolar world is close to be exhausted, and the existing centre of power will be unable to guarantee a long-term extrapolation of such a world order.

The Non-Aligned Movement is both able and warranted to encourage democratization of international relations. We should work together for a more fair multipolar world where there is a worthy place for all nations, big and small, developed and developing. The Non-Aligned Movement should acknowledge for itself, and press home to the others, a clear notion: such a world is not a matter of distant future, but a real world of immediate tomorrow for the global community.

Recognizing the right of countries for a diversity of ways to progress is an important starting point to forming such a multipolar system of international relations.

Our Movement truly embodies a diversity of political, economic, social and cultural systems of the world. Our primary task at present is not only to preserve our diversity for future generations, but also to transform it into a factor of power and role of the NAM. We are grateful to all the Non-Aligned Movement Members who have supported the appeal of His Excellency Alexander Lukashenko, President of the Republic of Belarus, at the 2005 World Summit and joined us in efforts to actively promote the principle of recognizing at the international level the diversity of ways to progress.

We in Belarus firmly believe: respect for diversity of values and cultures is a key to the universal respect for human rights. Human rights are not extraneous to any modern culture. Human rights are inherent for all nations. There is no doubt, that human rights and freedoms are a fundamental value of a democratic society. Their respect, and ensuring, is a clean feature of a state of the rule of law. However, imposing of political and economic sanctions, interference into internal affairs and enforcing a single model of democracy will never allow to achieve universal respect, for and effective protection of, human rights. It is high time to understand that democracy does not have universal forms, and democratic “standards” being imposed today might not be suitable for all the states.





















The Past, Present and Future of the European Union


Today, the EU has a population of 450 million — more than the United States and Russia combined. The EU is the world's largest trading nation, producing a quarter of the world's wealth. The EU provides the most aid to poor countries than any other donor. Its currency, the euro, is second only to the US dollar in international financial markets.

The EU did not set itself the goal of becoming a superpower. He was born as a result of the Second World War, and his first task was to unite the nations and peoples of Europe. However, as the Union grew and assumed new responsibilities, it became necessary to determine its relationship with the rest of the world. In addition, just as the Union had previously made efforts to remove trade barriers, develop backward regions and strengthen peaceful cooperation within its borders, so now it interacts with other countries and international organizations in order to ensure for all the advantages of open markets, economic growth and stability an increasingly interdependent world. At the same time, the EU defends its legitimate economic and commercial interests in the international arena.
One of the main tasks now is to extend peace and security beyond the borders of the European Union. In order to provide a solution to this problem, the EU is engaged in developing a common foreign policy and security strategy that would allow it to act as a factor of stability, cooperation and mutual understanding in a broad global context.

For more than 40 years, the Cold War has divided much of the world into camps. Its end has led to the creation of a more complex and fragile world order, requiring greater EU involvement in conflict prevention, peacekeeping and the fight against terrorism. The EU participates in financing the UN civil administration in Kosovo, provides ongoing financial support to the Palestinian Authority, and has allocated one billion euros for the reconstruction of Afghanistan. In the Western Balkans and in Central Africa in 2003, the EU launched its first mission in the framework of the new European defense and security policy. New initiatives await their turn. By helping to build security and stability in the world, the EU thereby ensures a more stable life within its own borders.

Finally, the European Union is showing an example of how countries are able to pool economic and political resources in the common interest. It serves as a model of integration for countries of other world regions.





ANNOTATION
The article deals with work of EU. As the title implies the article article tells us about development of EU. The EU provides the most aid to poor countries than any other donor. It interacts with other countries and international organizations in order to ensure for all the advantages of open markets, economic growth and stability an increasingly interdependent world. A mention should be made about main task. The main task now is to extend peace and security beyond the borders of the European Union. The main idea of the article is EU always ensures a more stable life within its own borders and it serves as a model of integration for countries of other world regions.


REFERATION
The article is written by representatives of the European Organization in Russia. The title is “The Past, Present and Future of the European Union”. The paper deals with development of EU, tasks of EU’s work. A brief account is given of currency, how did it appear, what does it, how it does better a life of world.














=






ДОКЛАД
АННОТАЦИЯ
Аннотация (abstract) – предельно краткое из всех возможных изложение главного содержания первичного текста в нескольких строчках, дающее представление о его тематике. Аннотация не основывается на смысловой компрессии, а всего лишь фиксирует тематику первичного текста.
Аннотация, как правило, состоит из трех частей:
1) вводной, в которой сообщаются все необходимые выходные данные первоисточника, т. е. библиографическое описание: перевод заглавия статьи, документа; заглавие на языке оригинала; фамилия и инициалы автора; название издания, год, том, номер или дата выпуска, страницы, язык публикации;
2) описательной (текст аннотации) в которой сообщается два, три или более основных положений первоисточника.
 3) заключительной, в которой приводятся отдельные особенности изложения содержания первоисточника (кратко или подробно, уделяется особое внимание и т. д.)
Аннотация не должна повторять заглавие первоисточника, а наоборот, раскрыть его, конкретизировать. При составлении аннотации следует избегать избыточности информации, в частности, ее повторения, лишних фраз, вводных слов и предложений, сложных придаточных предложений. Аннотацию проще всего написать с помощью составления плана исходного документа. Для максимальной сжатости изложения нужно взять основные положения плана и свести их к минимальному количеству пунктов путем объединения. Объем аннотации – 500 печатных знаков. Справочные (описательные) аннотации не должны превышать 800–1000 печатных знаков. В аннотации не используются ключевые фрагменты оригинала, а даются формулировки автора аннотации.
Лексика аннотации отличается преобладанием имен над глаголами, абстрактных существительных над конкретными, относительной замкнутостью, однородностью лексического состава. Логичность изложения материала в тексте аннотации вызывает широкое употребление пассивных...


ТЕКСТ 1                                                                           Zhukovskaya Julia
Каспийский трубопроводный консорциум отдал предпочтение грузинскому варианту транспортировки своей нефти из Азербайджана, однако российская сторона продолжает борьбу и готова значительно снизить транспортные тарифы в случае увеличения объемов прокачки через её территорию.
Терри Адамс, президент Азербайджанской международной операционной компании (АМОК), которая управляет осуществлением нефтяного проекта, заявил на пресс-конференции в Баку на этой неделе, что основная часть нефти будет транспортироваться через территорию Грузии в турецкий порт Сейхан. Что касается России, то через ее территорию пройдет лишь лишь нефть, добытая на начальной стадии проекта.
Контракт предусматривает добычу за 10 лет 510 млн.т. нефти на трех азербайджанских нефтепромыслах. Поступление ранней нефти ожидается в коне следующего года в размере 75 000 баррелей в день. На конечной стадии развития проекта будет добываться 750 000 баррелей в день.
The Caspian Pipeline Consortium gave preference to the Georgian option of transporting its oil from Azerbaijan, but the Russian side continues to struggle and is ready to significantly reduce transport tariffs in the event of an increase in pumping volumes through its territory.
Terry Adams, president of the Azerbaijan International Operations Company (AIOC), which manages the implementation of the oil project, said at a press conference in Baku this week that most of the oil will be transported through Georgia to the Turkish port of Ceyhan. As for Russia, only oil production at the initial stage of the project will pass through its territory.
Contract production for 10 years 510 million tons. oil in three Azerbaijani oil fields. It is expected that next year at a rate of 75,000 barrels per day. At the final stage of the project development, 750,000 barrels per day will be produced.