Фрилансеры предложат свои варианты уже через несколько минут!
Публикация заказа не займет много времени.

Преподаватель английского и испанского языков

1. Заполните таблицу:
ФИО
Ляшевская Виктория Владимировна
E-mail
vliashevska67@gmail.com
Тел. (можно несколько)
+96171882868 (Whatsapp)
Скорость (страниц в день)
не могу точно сказать, зависит от тематики
Предпочитаемые тематики
все подходят2. Добавьте перевод исходного текста в правый столбец:2.1 ИТ-тематика
Исходный текст
Перевод
ЧТО ТАКОЕ PAGING? ГДЕ ПРИМЕНЯЕТСЯ?
What is Paging? Where is it used?
Paging – разновидность навигации по сайту, которая позволяет организовать просмотр большого количества продуктов или результатов поиска, разбив весь список на отдельные подстраницы.
Paging is a form of navigation on the website that allows to organise overlook of big amount of products and results of the search splitting all the list for separate subpages.
Paging позволяет переходить на следующую подстраницу, возвращаться на предыдущую, сразу переходить на желаемую, а также показывать, на какой из них пользователь находится в текущий момент.
Paging allows moving to the next subpage, coming back to the previous one, moving to the wishing subpage straight away, and also showing on which one the user is at the moment.
Paging обычно располагается внизу страницы и имеет примерно такой вид (рис. 1).
Paging usually is situated at the bottom of the page and it looks approximately like this (picture 1).
Пункты first, last и многоточие являются опциональными, в зависимости от дизайна их может и не быть. Текущая страница и многоточие – не ссылки.
Points as first, last and omission points are optional, depending on design they could not exist at all. The current page and the omission points are not references.
РЕАЛИЗАЦИЯ PAGING
Realization of Paging
Paging всегда выполняется ненумерованным списком и всегда с классом «paging».
Paging is always made as numbered lists and it always has a “paging”class.
Стрелочки реализуем фоном для соответствующих ссылок. Для элементов
  • , содержащих ссылки first, last, previuos и next, предусмотрены соответствующие классы. Текущая страница и многоточие не являются ссылками.
    We realise the indicators with the background for corresponding references. For the elements
  • , containing first, last, previous and next references, the corresponding classes are foreseen. Current page and omission points are not references. 2.2 Техническая тематика
    Исходный текст
    Перевод
    ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
    Terms and definitions
    Деталь — изделие, изготовленное из однородного по структуре и свойствам материала, без применения каких-либо сборочных операций (в контексте данного документа – полуобработанная железнодорожная ось, после выполнения механической обработки, прошедшая ультразвуковой контроль.
    A component part is a product made of homogeneous material according to its structure and nature, without using any mating operations (in the context of the giving document it is a half-finished track centre, machining processed, ultrasonic examined).
    Клеймо – ручной инструмент, которым ударным способом наносится оттиск определенного знака на поверхность. Состоит из державки и клеймовочной части, на которой находится определенный знак. В контексте данного документа, клеймо состоит из собственно клейма и оправки, напрессованной на тыльную часть клейма.
    A stamp is a manual instrument, using which the impression print is applied with the impact method on the surface. It consists of toolholder and the stamp part on which there is situated a particular sign. In the context of the given document, a stamp  consists of its own stamp and dispatch, pressed on heel of the stamp.
    Маркировочная надпись – надпись, наносимая маркером на деталь после ее обработки, содержащая серийный номер детали и номер плавки детали, номер станка, на котором изготавливалась деталь и личный пин-код оператора (токаря).
    A marking is the mark, that is put with a marker on the detail after being processed, containing serial number of the part and number of melting the part, number of machine tool station on which the part was made and the personal pin-code number of the positioner (lathe operator).2.3. Юридическая тематика
    Исходный текст
    Перевод
    ДОГОВОР №___
    El contrato numero…
    Общество с ограниченной ответственностью «Нью Продакшн», юридическое лицо по законодательству Российской Федерации, в лице Генерального директора И.И. Иванова, действующего на основании Устава (далее – Заказчик), с одной стороны, и
    La sociedad anónima “New Production”, persona abstracta en derecho legislado de Federación Rusa representado por director general I.I.Ivanova, actual por un título de ley orgánica (en adelante- Tocador), por un lado, y
    Artistic Ltd.,юридическое лицо по законодательству США, в лице Управляющего директора Джона Смита, действующего на основании _____________ (далее - Исполнитель), с другой стороны, заключили настоящий договор (далее - Договор) о нижеследующем:
    Artistic Ltd., persona abstracta en derecho legislado de los Estados Unidos representado por un director gerente John Smith, actual por un título de _________(en adelante - Ejecutor), por otro lado, han suscrito el presente contrato (en adelante- El Contrato) que se regirá   por las siguientes estipulaciones:
    ТЕРМИНЫ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В ДОГОВОРЕ:
    Los términos usados en el Contrato:
    Программа – оригинальное аудиовизуальное произведение - телевизионная программа под рабочим названием «Кабаре», состоящая из отдельных выпусков и имеющая следующие характеристики:
    El programa es una obra original audiovisual - programa de televisión con un nombre laboral “Kabare”, que está compuesto de los telediarios particulares y que tiene siguientes características:
    • Количество выпусков Программы – 4 (четыре);
    • Хронометраж каждого выпуска Программы – 50 (пятьдесят) мин.;
    • Жанр – варьете.
    • El número de los telediarios del programa - 4 (cuatro);
    • El cronometraje de cado telediario de la Programa - 50 (cincuenta) min.;
    • El género - variete.

    Концепция Программы согласовывается Сторонами в Приложении №1 к Договору.
    El concepto del Programa se concorda de los Partes en el alcance № 1 al Contrato.
    ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА:
    El objeto del Contrato:
    Исполнительобязуется по заданию Заказчика и в соответствии с концепцией Программы, оказать услуги по подбору и поиску артистов – исполнителей сценических номеров, необходимых для создания Заказчиком каждого из 4 (четырех) выпусков Программы (далее - Услуги), а Заказчик обязуется за оказанные Исполнителем Услуги выплатить ему соответствующее вознаграждение в порядке и сроки, предусмотренные настоящим Договором.
    El Ejecutor compromete por un encargo del Tocador y según el concepto del Programa, estar en servicio de investigar y buscar de los artistas - artistas de los géneros escénicos, necesarios para creación del Tocador cados de los 4 (cuartos) telediarios del Programa (en adelante - los servicios), y el Tocador compromete pagar la bonificación correspondiente por servicios prestados del Ejecutor con arreglo al procedimiento y dentro de los plazos, en virtud del presente Contrato.