Переводчик (английский/французский/немецкий на русский язык)

А Н Н А Л Е К У Ш

Цель резюме:

Позиция штатного / внештатного переводчика, помощника руководителя или офис менеджера (свободное владение английским, французским и немецким языком).

Домашний адрес:

Волжский пр. 45-8, 443071, г. Самара, Россия

Домашний телефон: (846) 337-11-21

Мобильный телефон: +7 960 829 41 47

E-MAIL: [email protected]; [email protected]

Дата рождения: 17/09/1982

I. Образование

Высшее

Год поступления/окончания:

1999-2004 гг.

Самарский Государственный Университет.

Факультет: Романо-германская филология (РГФ) и литература.

Диплом с отличием.

Специальность:

• Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций

• преподаватель английского языка

1999-1989 гг.

Юнеско-Ассоциированная Гимназия № 11

с углублённым изучением английского языка

(окончила гимназию с золотой медалью)

II. Дополнительные курсы и сертификаты:

Август 2003: Сертификат, выданный Свободным Берлинским Университетом о прохождении стажировки, направленной на совершенствование немецкого языка. Стажировка в Берлине была осуществлена по стипендии ДААД (Германской службы академических обменов).

Ноябрь 2002: Diplôme Approfondi de Langue Franзaise (DALF) – сертификат, выданный Министерством национального образования Франции и свидетельствующий об углублённом знании французского языка. (Этот сертификат подтверждает владение языком на уровне, достаточном для получения высшего образования во Франции).

1998-1999: Помощник менеджера по деловому общению на английском языке (годичный теоретический и практический курс делового английского языка). Этот сертификат выдан Юнеско ассоциированной гимназией № 11 с углублённым изучением английского языка.

III. Опыт работы:

-Август 2008 по настоящий момент: внештатный переводчик, работающий в сотрудничестве с рядом крупных западных компаний в г. Лондоне и Брюсселе: “Benjamin West”, “Forysteck and Webb, SARL”, “Éditions Biocomos”.

- Октябрь 2005 –по август 2008 г.: ООО “Русфинанс банк” (дочерняя компания группы Société Générale, http://www.rusfinance.ru/about.html)

Занимаемая должность – переводчик с английского и французского языков, помощник руководителя.

Виды осуществляемых переводов:

• Письменный (переводы экономических и юридических документов, пресс-релизов, переписки, а также технических текстов на английском и французском языках). Также имеется опыт перевода газетных статей, детской литературы, рекламных буклетов, медицинских текстов, а также статей, связанных с модой и кулинарией.

• Устный (переводы тренингов, совещаний, телефонных переговоров).

В прочие обязанности входило обеспечение жизнедеятельности офиса, организация транспорта, составление писем, приём, регистрация и распределение звонков и корреспонденции.

Октябрь, февраль 2003 г. : Британский Совет:

Осуществляла устный и письменный перевод в проекте TIPD (Teachers’ International Professional Development).

Проводила экскурсии по г. Самаре на английском и французском языках.

-2002-2003 гг. : Учась на 4 курсе Университета, я осуществляла письменный перевод текстов по химии и медицине с французского языка на английский язык из книги под ред. Франциса Лёруа (Francis Leroy) “A CENTURY OF NOBEL PRIZE RECIPIENTS: CHEMISTRY, PHYSICS, AND MEDICINE” (“Век лауреатов Нобельской премии в области химии, физики и медицины”), 2003 г.

IV. Дополнительно

• Владение ПК: Уверенный пользователь

1. MS Office (Word, Excel, Access, MS Outlook, Visio, Powerpoint)

2. Internet

V. Личные качества

Ответственность, обязательность, исполнительность, готовность к изучению новых направлений, порядочность, коммуникабельность, умение работать в команде, грамотная речь, организаторские способности.

VI. Увлечения

Современная зарубежная литература, классическая музыка и джаз, плавание, аэробика, кино и театр.

VII. Рекомендатели:

1. Шнейдман Елена Леоновна, кандидат исторических наук, доцент кафедры романской филологии, заместитель директора института иностранных языков СГПУ, г. Самара, ул. Максима Горького 65/67

2. Фишман Ирина Самуиловна, ведущий специалист Лаборатории модернизации ресурсов образования, Центр профессионального образования, г. Самара, ул. Высоцкого 10.

3. Лёруа Францис, кандидат биологических наук (клеточная биология), владелец издательства Biocosmos Centre , 65, Grand-Rue B-6530 г. Тюэн (Бельгия).

4. Беркан Юсеф, исполнительный директор Société Générale (Египет).

__________________________________________________________________________________________________

A N NA L E K U S H

45, Volzhsky Prospect, flat 8, 443071,

Samara, Russia

(846) 337-11-21 (home)

+7 960 829 41 47 (mobile)

e-mail : [email protected]

PROFILE:

I am a University qualified linguist/translator/interpreter/ESL teacher who is keen to find a position as an in-house/freelance translator in the following language combinations:

• English to Russian

• French to Russian

• German to Russian

I have previously worked for the subsidiary of the Société Générale, British Council, London based companies such as Benjamin West, Forysteck and Webb SARL, Editions Bicosmos (Belgium) and gained a good understanding of what skills are required from a translator/interpreter.

I am a reliable, meticulous, flexible and easy-going person, with excellent written and communication skills in English, Russian, French and German.

I enjoy working as part of a team.

SKILLS:

• Fluent Russian, French, German and English with excellent written skills

• Self-motivated and able to work at speed

• Computer literate

• Discreet and trustworthy in translating confidential documents

• Good “eye for detail”

• Experience of working on my own, as well as part of a Team

• Flexible and adaptable, always keen to learn new skills

• Quick learner

• Excellent memory

• Able to translate 7-10 pages a day depending on the subject and complexity of the document.

WORK EXPERIENCE:

• August, 2008 up to the present day: translating a variety of documents for companies such as “Benjamin West”, “Forysteck and Webb, SARL” (based in London), and “Éditions Biocomos” (based in Brussels) .

• OCTOBER, 2005 – up to August, 2008:

Limited Liability Company RusFinance Bank (the consumer finance subsidiary of the Société Générale French Banking Group)

Worked as an interpreter/translator (English, French, Russian), Executive PA

The functions performed :

-Written English/French/German to Russian, Russian to English/French/German translations of business correspondence, various internal procedures, legal regulations, Russian and international law articles, agency/partnership/master agreements, orders, claims, complaints, technology guides, user manuals, IT specifications, invoices, progress/efficiency reports, minutes of business meetings, memorandums, Power Point presentations of the company’s business activities.

-Consecutive interpreting during trainings, meetings, telephone conversations, video-conferences, presentations

- Secretarial duties such as organizing the office and arranging transport for staff and clients.

• December 2002 - May 2003:

As a student I translated from French into English approximately 500 excerpts in chemistry and medicine from the book, entitled “A CENTURY OF NOBEL PRIZE RECIPIENTS: CHEMISTRY, PHYSICS AND MEDICINE”, edited by Francis Leroy (Belguim), 2003

• October - March 2002:

The British Council:

Worked as an interpreter in the Teachers’ International Professional Development Project (TIPD).

SUBJECT AREAS:

• Law

• Marketing and advertising

• Tourism

• Medical

• IT

• Business correspondence

EDUCATION:

1999-2004 : Samara State University

Department of Roman-German Philology (Linguistics Department)

Diploma with honours

Qualifications:

• BA in Interpreting/translating (English/French and Russian)

• ESL teacher

Subjects studied: Linguistics (A), English (A), French (A), Translation/interpreting (A), Computer studies (B).

1989-1999:

School № 11 in Samara (Russia)

TRAINING AND LANGUAGE CERTIFICATES

• November 2002:

Diplôme Approfondi de Langue Française (DALF).

(DALF is the official French proficiency exam offered by the French Ministry of Education. It is the French equivalent of the English proficiency test TOEFL)

• August 2003:

Won the DAAD scholarship for a summer course in German Literature (Sommer-Sprachintensivkurs Deutsche Literatur “Berliner Autoren-Autoren in Berlin” fuer Studierende aller Fachrichtungen) at the Berlin Free University.

COMPUTER SKILLS:

• MS Office (can work with documents in Word, Excel, Powerpoint, Visio format)

• Internet

REFERENCES

1. Schneidman Elena, PhD in History, associated professor (the Roman Philology Chair), Deputy Director of the Foreign Language Institute (Samara State Pedagogical University), 65/67 Maxim Gorky street, Samara, Russia

2. Fishman Irina, Senior Researcher, Laboratory for Education Resourses Modernisation, Center for Professional Education, 10 Vyssotsky Street, Samara, Russia

3. Leroy Francis, PhD in Cell Biology. University of Leuven and Brussels. Author of books in Cell Biology and History of Sciences, the owner of Editions Biocosmos Centre, 65, Grand-Rue 6530 Thuin, Belgium

4. Youcef Berkane, Chief Operating Officer at Société Générale (Egypt).