Фрилансеры предложат свои варианты уже через несколько минут!
Публикация заказа не займет много времени.

Лексические особенности медиапотока

Функционально-лексические особенности зарубежных политических медийных текстов
В настоящее время развития современного общества особую актуальность приобретает изучение цензурных модных слов медийных текстов, потому как являясь одним из главнейших источников информации, медиапоток оказывает огромное воздействие на формирование цензуры XXI столетия. Популярные и модные слова в медийных текстах соответствуют реалиям действительности, и объединяют разноплановые и многоуровневые дефиниции современной общественно-социальной, экономической, политической и культурной жизни. Большое количество частоупотребляемых английских речевых единиц в медиатекстах, без которых невозможно понимание контекста, беспрерывно увеличиваются и отвечают модным тенденциям во всех сферах жизнедеятельности.
Согласно мнению современного исследователя Т. Г. Добросклонской, медийный текст выступает одной из наиболее распространенных средств выражения речевой моды [1, С. 9]. Следовательно, медийный текст формирует цензуру XXI столетия и является главным способом реализации модных слов. Так, в медиатекстах встречаются модные единицы речи, употребляемые для обозначения различных названий, популярных спортивных команд, предметов стильной жизни, а также для выражения пропагандируемой идеологии или модных направлений, течений и воззрений в функционировании современного общества. В свою очередь, модные слова в английском медиапотоке концептуально связаны с разнообразными областями, например, экономическая, политическая, социально-культурная, спортивная, технологическая и другие сферы.
Употребление модных слов в англоязычных медийных текстах осведомляют слушателя о популярных веяниях и тенденциях, в частности предоставляют информацию о современном положении дел в разных сферах, явлениях, которые происходят в жизни англичан согласно моде.
Происходящие события на политической мировой арене и явления социальной жизни, а также современные политические взгляды и направления деятельности обусловили частое употребление таких модных слов в англоязычных медийных текстах, как:
– цензурное слово «Merkelism», которое отражает политические принципы и стратегию Меркель – Федерального канцлера Германии, например: Le Pen’s pessimism about mass migration is a needed corrective to Merkelism [10, С. 17];
– модное слово «Mr. Trump’s nationalism», выражающее националистическую позицию действующего президента США Д. Трампа по отношению к иммигрантам из мексики и китая, которые занимают рабочие места американцев, например: «Of all the manifestations of Mr. Trump’s nationalism, the one most obviously calculated to appeal to the disaffected workers in his political base are his repeated claims that China, Mexico and other countries are stealing American jobs and wealth» [10, С. 16];
– популярное слово «anti-Trump», отражающее оппозиционные настроения относительно трамповской политики, например: «To grasp why Pope Francis has become the flag-bearer of the global anti-Trump resistance, consider his Feb. 17 appearance at a university campus in Rome, where one of the students who asked him a question was a Syrian woman, Nour Essa [10, С. 15];
– модное слово «Trump-Bannon», в котором объединены фамилии двух персон господина Д. Трампа и С. К. Бэннона – исполнительного директора президентской избирательной кампании Д. Трампа, и означающее основные аспекты направлений деятельности новой политики президента США по строительству национального капитализма и ограничения миграции в страну, например: «The Trump-Bannon response is to chafe at the wounds of popular resentment, promising to relieve it by building walls, raising tariffs, shutting out migrants and dismantling the state to release the energies of popular capitalism» [4, С. 15]; 
– популярное слово «Trumpism», заключающее в себе политическую позицию и направления политической деятельности действующего президента США Д. Трампа, например: «This puts the pope at odds with Trumpism in myriad ways» [5, С. 15];
– модное слово «Trumpian», означает группу людей, к которой относятся единомышленники и сторонники действующего ныне президента США Д. Трампа, например в контексте медийного текста: «It would be immodest, even overtly Trumpian, to boast about the huge circulation gains at the non-failing New York Times, or the robust support our competitors, The Wall Street Journal and The Washington Post» [9, С. 1]. В данном примере прослеживается также речевая агрессия в отношении трампианцев, что подчеркивается словом «immodest» – очень наглый;
– модное выражение «a beef with globalism», например: «Politically, too, they share a beef with globalism. Both, in the broadest sense, are nationalists» [8, С. 15];
– модное слово «neoliberal globalism», которое означает современное явление интернационализации экономической, политической и культурной жизни, например: «Because both pope and president are critics of a neoliberal globalism that weakens local ties and benefits educated elites at the expense of the common man, the diametrical opposition of their visions is all the more striking» [5, С. 15];
– модное слово «globalist», которым называют сторонников глобализма, например: «They underpin this plan with a commitment to nurture and promote a culture that is defined as white and Christian, framing globalist media elites as «enemies of the American people», and Muslims and other foreigners as potential terrorists who dilute or threaten that culture» [10, С. 15];
– модные слова «dehumanizing capitalism» и «jobless», например: «Francis sees the surging tide of jobless and migrants as part of the same global crisis produced by dehumanizing capitalism.» В данном примере при помощи модных слов отражена проблема миграции англоязычной страны, которая способствует уменьшению рабочих мест, что приводит к нечеловеческому капитализму.
В связи с политикой Д. Трампа в процессе кризисной коммуникации по вопросу запрета миграции из Мексики и мусульманских стран в США появляется большое количество модных и цензурных современных слов, которые очень часто встречаются в разноообразных медийных текстах. Например, в медиатексте «President Donald Trump’s promised «big, beautiful wall» along the U.S.-Mexico border faces many unknowns, not the least of which is who will pay for it» [1], цензурными являются «big, beautiful wall» – большая великолепная стена, и the U.S.-Mexico border – американо-мексиканская граница, ставшая модным в связи с политикой запрета миграции из Мексики ныне действующим президентом США Д. Трампом.
Крылатая амбициозная модная фраза «America First» прочно укрепилась в цензурном обиходе XXI столетия одновременно с приходом к власти Д. Трампа, например: «In his campaign, his Inaugural Address and, most recently, his speech to Congress, Mr. Trump has proudly embraced the isolationist «America First» rallying cry from the 1930s while rejecting the internationalism of his predecessors» [2, С. 16]. В данном ключе имеется большое количество цензурных слов в медиапотоке, например «brilliant man» применимое в медиатексте «I like Trump, he’s a brilliant man,» Bill Graham, the affable eight-term Republican mayor of Scottsburg, told me» [2, С. 16], где бриллиант употребляется в переносном смысле с целью возвеличивания мэром Скоттсбурга Билом Грэмом, сторонника республиканцев, нынешнего президента США Д. Трампа. В крылатом медийном высказывании «Scott County is Trump country» подразумевается, что в Скотт Каунти больше всего приверженцев Д. Трампа, которые, в частности, отдавали ему свои голоса на президентских выборах. С приходом Д. Трампа к власти метафоричным также стало употребляемое еще в ХХ столетии цензурное выражение «American dream».
Таким образом, в связи с избранием в 2017 г. президента Д. Трампа президентом США, появилось большое количество модных слов и выражений, связанных с его деятельностью, некоторые из которых отличаются амбициозностью, а также речевой агрессией со стороны оппонентов кампании Д. Трампа, которые не согласны с его политической деятельностью, в частности мексиканцев, мусульман и сторонников других политических сил, которые не одобряют запрет  Д. Трампа на въезд  в США мигрантов из Мексики и ряда других мусульманских стран.
Кризисная коммуникация отражена в таких популярных словах цензуры XXI столетия как blacks, whites, Latinos, African-American, которые относят людей по цвету кожи к рассовой принадлежности. В Америке считается оскорбительным называть чернокожих людей неграми, поэтому в процессе коммуникации их стали вежливо называть афро-американцами, о чем свидетельствует множество примеров употребления данного популярного слова из медийных текстов, например:
– cловосочетание «African-American Democrat», которое означает афро-американский демократ, то есть политик-демократ – негр по рассовому признаку в выражении: «“I’m not sure if everything is going to be OK or not,” said Tessie Ross, 70, an African-American Democrat from Overton, Texas [1, С. 3]. В данном примере также цензурным словом можно считать сокращенное слово OK, потому как Okay и OK являются часто употребляемыми журналистами в современных медийных текстах;
– популярные  «blacks», «whites» и «Latinos» в высказывании «Usually, it’s a different response from different groups,» Miringoff said. «But it’s practically uniform among blacks, whites and Latinos that it will deteriorate» означающие чернокожих, белых и латиноамериканских людей в Америке [7, С. A3];
– цензурное «white voters», означающее избирателей с белой кожей в следующем примере: «Forty-eight percent of white voters thought race relations will worsen under Trump, 29 percent said they would improve and 20 percent don’t expect relations to change under Trump [2, С. A3];
– слово «African-American churchgoers», обозначающее афро-американских прихожан с черной кожей в высказывании: «Obviously, there’s more polarizat...