Сделать анализ предложений и их перевода.
Здравствуйте , мне нужно сделать анализ предложений и их перевода.
Текст с переводом есть, нужно сделать хороший комментарий. Объем каждого комментария желательно 300-500 знаков, так же важна уникальность этого материала.
Объем: проанализировать таким образом нужно 80 предложений. Тексты оригинал и перевод скину, предложения из текста выбрать можно на ваше усмотрение, при условии что они представляют интерес для анализа.
Вот как это должно выглядеть:
Текст:
While performing the Services, the Contractor will maintain control over its employees in an independent manner.
Вариант перевода:
В период предоставления Услуг, Исполнитель обязуется осуществлять независимый контроль над своими работниками.
Комментарий:
При переводе данного предложения была произведена лексико-семантическая замена, в частности, генерализация, для того, чтобы достигнуть адекватного перевода
соответствующего нормам русского языка, т.к. если бы здесь было произведено синтаксическое уподобление, то перевод был бы неприемлем по нормам русского языка.
Произведена смысловая замена: английскому слову the Services в переводе соответствует его смысловой эквивалент «Услуги», т.к. в этом контексте при использовании
словарных соответствий данной лексемы — «службы», «заслуги» — оказались бы неуместными.
и еще один пример:
Исходный текст: The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plan output — iron concentrates and pyrites.
Перевод: «Установка включает в себя четыре замкнутых линии шлифовки, которые регулируются отдельными системами управления, а также отдельные конвейерные ленты, что позволяет производить измерения и учет общего тоннажа планового выхода железных концентратов и пиритов».
Комментарий: На этом примере мы видим, что многокомпонентный термин «Belt-Meter», не имеющий эквивалента в русском языке, был заменен на близкое по смыслу словосочетание «конвейерные ленты». Следует отметить, что данная замена не изменила смысла предложения, так как термин «Belt-Meter» в дословном переводе означает то явление, которое в русском языку носит название «конвейерная лента». Произведена замена частей речи и перестановка строя предложения.
Также в данном примере наблюдается замена существительного plan прилагательным «планового», что объясняется требованиями диктуемыми контекстом предложения.