Сделать анализ предложений и их перевода.

Владимир14 лет в сервисе
Данные заказчика будут вам доступны после подачи заявки
19.03.2015

Здравствуйте , мне нужно сделать анализ предложений и их перевода.

Текст с переводом есть, нужно сделать хороший комментарий. Объем каждого комментария желательно 300-500 знаков, так же важна уникальность этого материала.

Объем: проанализировать таким образом нужно 80 предложений. Тексты оригинал и перевод скину, предложения из текста выбрать можно на ваше усмотрение, при условии что они представляют интерес для анализа.

Вот как это должно выглядеть:

Текст:

While performing the Services, the Contractor will maintain control over its employees in an independent manner.

Вариант перевода:

В период предоставления Услуг, Исполнитель обязуется осуществлять независимый контроль над своими работниками.

Комментарий:

При переводе данного предложения была произведена лексико-семантическая замена, в частности, генерализация, для того, чтобы достигнуть адекватного перевода

соответствующего нормам русского языка, т.к. если бы здесь было произведено синтаксическое уподобление, то перевод был бы неприемлем по нормам русского языка.

Произведена смысловая замена: английскому слову the Services в переводе соответствует его смысловой эквивалент «Услуги», т.к. в этом контексте при использовании

словарных соответствий данной лексемы — «службы», «заслуги» — оказались бы неуместными.

и еще один пример:

Исходный текст: The installation includes four closed circuit grinding lines regulated by individual control systems, plus separate Belt-Meter units that measure and record total tonnages of plan output — iron concentrates and pyrites.

Перевод: «Установка включает в себя четыре замкнутых линии шлифовки, которые регулируются отдельными системами управления, а также отдельные конвейерные ленты, что позволяет производить измерения и учет общего тоннажа планового выхода железных концентратов и пиритов».

Комментарий: На этом примере мы видим, что многокомпонентный термин «Belt-Meter», не имеющий эквивалента в русском языке, был заменен на близкое по смыслу словосочетание «конвейерные ленты». Следует отметить, что данная замена не изменила смысла предложения, так как термин «Belt-Meter» в дословном переводе означает то явление, которое в русском языку носит название «конвейерная лента». Произведена замена частей речи и перестановка строя предложения.

Также в данном примере наблюдается замена существительного plan прилагательным «планового», что объясняется требованиями диктуемыми контекстом предложения.

Заявки фрилансеров