Найдите исполнителя для вашего проекта прямо сейчас!
Разместите заказ на фриланс-бирже и предложения поступят уже через несколько минут.

Условия

В связи с необходимостью расширения штата удаленных переводчиков «Всероссийское Объединение Языковых переводчиков» объявляет вакансию Технический Переводчик открытой.

Приветствуются абсолютно все языки со знанием таких специфических тематик как машиностроение, приборостроение, металлургия, экономика, бухгалтерия, юриспруденция, медицина, химия и другие возможные сложные и даже самые узкие тематики. Пожалуйста, описывайте все тематики, которыми Вы владеете на данном языке, так как это один из главных факторов подбора переводчика и позволит максимально быстро найти Вас при необходимости. Возможен как устный, так и письменный перевод. Рассматриваем кандидатуры с любых городов, также возможны кандидаты из других стран.

Условия: знание языка и своей специфической тематики перевода на высшем уровне, хорошие навыки работы с компьютером, в том числе и с графическими программами, программами распознавания текста и редактирования документов, наличие постоянного доступа в интернет, оперативность, пунктуальность, ответственность, аккуратность, возможность выполнять любые по объёмам и срокам заказы, в том числе срочные в сжатые сроки.

Оплата достойная и вовремя. Ориентация на долгосрочное сотрудничество.

Мы рассмотрим вашу кандидатуру, внесем в базу данных, если Вы нам подходите, и обязательно с Вами свяжемся при возникновении подходящего Вам заказа.

PS К сожалению, из-за большой загруженности у нас часто нет времени даже на персональные письма-ответы. Повторяем, что в большинстве случаем мы связываемся с кандидатом только при возникновении конкретного заказа.

Требования к соискателю

Если вы заинтересованы работать переводчиком у нас, то ОБЯЗАТЕЛЬНО заполните информацию о Вас по следующему специальному шаблону (см. ниже) и направьте нам эти данные на электронную почту [email protected].

Просьба указать в теме письма следующую информацию: переводчик_ФИО_иностранный язык_специфика_устный/письменный.

Например: Переводчик_Иванов_Алексей_французский_экономика/финансы/юридический/технический/металлургия_приборостроение_радиоэлектроника_аэрокосмическая промышленность_молекулярная_физика_атомная промышленность_нанотехнологии_устный/письменный.

Огромная просьба новым кандидатам указывать в теме письма данную информацию, иначе ваше письмо рассмотрено не будет.

ШАБЛОН (заполняйте, пожалуйста, информацию о Вас, строго шаблону и в корне письма, а не в отдельном файле). Просто скопируйте его в корень письма, и возле каждого пункта напишите свои данные.

1. Ваше ФИО.

2. Дата рождения.

3. Страна/город проживания.

4. Ваш(и) актуальные конт. телефон(ы).

5. Конт. e-mail.

6. Skype/icq и другие способы мгновенной связи с Вами.

7. Социальные сети.

8. Иностранные языки , которыми Вы владеете.

9. Языковые пары для перевода (например, англ-рус, рус-англ, англ- монгольский, англ-китайский и т.д.)

10. Тематика

Убедительно просим наиболее полно описывать в резюме тематики языковых переводов, по которым вы можете КАЧЕСТВЕННО выполнять языковой перевод. Хорошо подумайте над этим разделом, ведь это один из основных критериев подбора переводчиков (например, не просто технический перевод, а конкретные сферы перевода, даже самые узкие и специфичные, если таковые имеются. Пример: _французский_экономика/финансы/юридический/технический/металлургия_приборостроение_радиоэлектроника_аэрокосмическая промышленность_моллекулярная_физика_атомная промышленность_нанотехнологии_устный/письменный).

11. Производительность (нормативных страниц в день)

12. Возможность или невозможность обеспечения устного перевода и с какими языками?

13. Полная /частичная занятость или свободный график/возможность выполнения срочных переводов.

14. Опыт работы по языковым переводам.

15. Российские компании, фирмы, предприятия, холдинги, корпорации и организации, заказы которых Вы выполняли. Указать примерную сферу деятельности того или иного предприятия.

16. Иностранные компании, фирмы, предприятия, холдинги, корпорации и организации, заказы которых Вы выполняли. Для каждой страны указать отдельно. Указать примерную сферу деятельности того или иного предприятия.

НЕ НУЖНО указывать опыт работы, который не связан с языковыми переводами.

17. Образование.

18. Наличие загранпаспорта

19. Наличие сертификатов и стажировок.

20. Рекомендации

21. Уровень владения ПК и с какими программами

22. Умение работать в программах перевода с накоплением памяти типа Trados и т д

23. Другие сведения, которые Вы считаете нужными указать.

Обязанности

Качественное профессиональное выполнение заказов по языковому переводу по предварительно установленным условиям/договорённостям в строго установленные сроки.

Ответственность за качество и уровень каждого выполненного Заказа.

Знание языка и своей специфической тематики перевода на высшем уровне, хорошие навыки работы с компьютером, в том числе и с графическими программами, программами распознавания текста и редактирования документов, наличие постоянного доступа в интернет, оперативность, пунктуальность, ответственность, аккуратность, возможность выполнять любые по объёмам и срокам заказы, в том числе срочные в сжатые сроки.

Образование высшее

Стаж от 2-3 лет

Знания языков: любые иностранные языки на высоком уровне

Знания компьютера

Приветствуется использование в работе Trados и подобных программ по накоплению памяти, а также знание графических программ и программ по редактированию и распознаванию текста

10 лет назад
rustranslate777
Алексей 
31 годРоссия
10 лет в сервисе
Был
10 лет назад