Диплом по лингвистике
АНАЛИЗ ОТРАСЛЕВОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ “EDUCATION LAW”, ECONOMICS AND MANAGEMENT’ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА.
Глава 2. Принципы моделирования отраслевой терминосистемы “Education Law, Economics and Management”
2.1. Специфика отраслевой терминосистемы “Education Law, Economics and Management” как системно-структурной формации научного стиля речи……– здесь также надо русскую терминологию и английскую терминологию дать раздельно, например:
А. специфика англоязычной терминологии
Б. специфика русскоязычной терминологии
2.2. Принципы моделирования отраслевой терминосистемы “Education Law, Economics and Management”:
здесь можно говорить о семантическом, морфологическом, синтаксическом, можно морфолого-синтаксическом, лексико-семантическом (последние 2 повторяют предыдущие) способах, а также о структурно-семантическом моделировании (например, метафора), когнитивных механизмах в терминообразовании (та же метафора или другие ассоциативные связи), можно говорить о формально-структурном описании терминосистемы и будем иметь в виду части речи, словосочетательные модели, можно говорить о семантической структуре терминосистемы – понятийные поля, выделяемые на основе категорий понятий.
Глава 3. Сопоставительный анализ принципов моделирования отраслевой терминосистемы “Education Law, Economics and Management” в аспекте перевода
3.1 Комплексный анализ основных приемов перевода единиц терминосистемы “Education Law, Economics and Management”………………...
3.2. Особенности отраслевой терминосистемы “Education Law, Economics and Management” в аспекте перевода…………………………………………………
Содержание
Введение……………………………………………………………………………
Глава 1. Дискурс и дискурс анализ в аспекте юридического стиля языка
1.1. Понятие, причины и типология дискурса
1.2. Дискурс нормативно-правовых документов
Глава 2. Стилистика юридических документов
Специфика стилистики языка нормативно-правовых документов
Глава 3. Особенности перевода англоязычных нормативно-правовых
документов
3.1. Приемы перевода текстов нормативно-правового дискурса
• Когнитивный аспект перевода англоязычных нормативно-правовых документов
• Эмоциональный аспект перевода англоязычных нормативно-правовых документов
• Лингвокультурный аспект перевода англоязычных нормативно-правовых документов
• Риторический аспект перевода англоязычных нормативно-правовых документов
3.2. Стилистические методы уменьшения диссонантных ситуаций при переводе англоязычных нормативно-правовых документов……………………………….
Заключение………………………………………………………………………
Список использованной литературы………………………………………….
Приложение……………………………………………………………………