Курсовая работа по предмету перевод
Дисциплина: «Перевод» (английский язык)
Тема курсовой работы: Проблемы перевода жаргонизмов с английского языка на русский язык на примере произведения Б. Шоу «Пигмалион» (выполняется на русском языке)
План:(дал руководитель)
1.Введение (цели, задачи, материал, автор)-3-4 стр.
2. Основная часть
а) теоретическая часть-6-7 стр. (жаргонизмы, их определение, подразделения и примеры, можно не из текста произведения)
б) практическая часть-11-12 стр. (примеры перевода жаргонизмов из произведения «Пигмалион» и их анализ)
3. Заключение-2-3 стр.
4. Таблицы, диаграммы
Содержание
Библиография
Основные требования по структурно-композиционному оформлению курсовой работы по дисциплине «Перевод» (английский язык).
Общий объем курсовой работы – 25 стр. (титульный лист, содержание, библиография не входят в общий объем)
Выполняется на русском языке, 1 стр – около 1400 п. зн.
Схема построения курсовой работы:
1) титульный лист – 1стр.
2) содержание – 1 стр.
3) а. Цели и задачи курсовой работы (abstract) 5-10 строк
б. Вступление 3-5 стр.
4) Основная часть (теоретические аспекты и практические исследования) 12-15 стр.
5) Заключение 5-6 стр.
6) Библиография 1 стр ( 10 источников)
Курсовая работа представляется в на русском языке, с использованием научной лексики.
Вступление – обзор научно-методической литературы. Во вступлении указать общий подход к рассматриваемой проблеме, используя материалы справочной литературы и переводческого опыта.
Основная часть – краткая информация о периоде создания произведения данного автора и об особенностях личности и творчества автора. Основная часть должна включать теоретические и практические вопросы.
В теоретической ее части дать четкие определения лексико-стилистических реалий соответственно выбранной тематике.
Раскрывая тему необходимо привести примеры в практической части курсовой работы.
Рекомендуется практическую часть работы представить в виде таблиц со статистическим анализом и статистическими примерами из анализируемых произведений для последующего анализа и переводов.
В конце теоретическо - практической части необходимо дать выводы на основе приведенных примеров о лексико - стилистических особенностях творчества данного писателя и специфики и адекватности перевода произведений данного автора.
В заключении необходимо сформулировать выводы на основе проведенного анализа и обобщения существующих концепций и точек зрения по исследуемой проблеме.
Требования к шрифту:
50-53 печ. знака на 1 строке
28 строк на 1 странице.
Указывайте цену в рублях!!!!!!
СРОК 7 октября 2009 года