Найдите исполнителя для вашего проекта прямо сейчас!
Разместите заказ на фриланс-бирже и предложения поступят уже через несколько минут.

Перевод сонета Шекспира

Shakespeare's Sonnet 104

To me fair friend you never can be old,

For as you were when first your eye I eyed,

Such seems your beauty still: three winterscold,

Have from the forests shook three summers'pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turned,

In process of the seasons have I seen,

Three April perfumes in three hot Junes burned,

Since first I saw you fresh which yet are green.

Ah yet doth beauty like a dial hand,

Steal from his figure, and no pace perceived,

So your sweet hue, which methinks still dothstand

Hath motion, and mine eye may be deceived.

For fear of which, hear this thou age unbred,

Ere you were born was beauty's summer dead.

Ты никогда, мой друг, небудешь взрослым, 

Останешься таким же, как и был, 

Твоя краса всё та же; трёх зим грозы

лесами остудили летний пыл. 

Весна три раза в осень превратилась 

в том хороводе, что увидел я, 

апрельский свет сгорел в июньских силах, 

Лесная свежесть выбрала тебя. 

И красота, как стрелка циферблата, 

Украла цифру, свой продолжив путь, 

Твой цвет лица прекрасным был когда-то, 

Сейчас же может мой глаз обмануть. 

Введён страх возрастом в забвение, 

Что было аж до твоего рождения.