Курсовая теория перевода

Владимир16 лет в сервисе
Данные заказчика будут вам доступны после подачи заявки
13.03.2011

Предмет: теория перевода

Тема или краткое описание работы: любая из тем:1. Перевод и межкультурная коммуникация: культурные концепты. 2. Переводимость и непереводимость на различных языковых уровнях. 3. Перевод и парафраз. 4. Переводческий комментарий в текстах разных жанров. 5. Стихотворный и прозаический перевод поэтических произведений. 6. Иноязычные вкрапления в тексте оригинала 7. Лексические трансформации 8. Перевод реалий 9. Грамматические трансформации при переводе 10. Изменение порядка слов при переводе 11. Обновление устойчивых сочетаний и фразеологизмов и перевод этого приёма 12. Перевод имён собственных 13. Сопоставительная стилистика и перевод 14. Проблемы перевода риторических фигур и тропов 15. Особенности перевода текстов разных жанров (например, Перевод новостных сообщений) 16. Проблема передачи коннотативного компонента в значении слова при переводе 17. Перевод интернациональных слов 18. Интертекстуальность в переводе 19. Перевод кинофильмов 20. Прагматическая адаптация при переводе 21. Перевод на разных уровнях эквивалентности 22. Вольный и буквальный перевод vs. формальная и динамическая эквивалентность. 23. Контекстуальная замeна как вид переводческой трансформации 24. Приём компенсации при переводе 25. Единица перевода в процессе перевода 26. Проблема перевода жаргона, сленга, диалектных слов. 27. Особенности официально-делового (или научно технического перевода) 28. Перевод терминов 29. Параметры перевода. 30. Типы межъязыковых соответствий 31. Нормативные требования к тексту перевода

Количество страниц: не менее 20 стр.

Срoк : 14 дней

Вид работы: Курсовая

Tип работы: Теоретическая с практикой

Дополнительные требования: Требования к оформлению и содержанию 1. Структура курсовой работы (КР) включает план, в котором указывается номер страницы каждого раздела работы, введение, две главы, заключение, библиографию. Во введении описываются цели и задачи, стоящие перед курсовой работой, указывается материалы, на основе которых выполнена курсовая работа. В первой главе приводится сопоставительный анализ теоретических работ по проблеме КР. Во второй - проводится собственное исследование на самостоятельно выбранном материале. Под собственным исследованием, во-первых, следует понимать сопоставительный анализ оригинала и перевода или нескольких переводов. Во-вторых – эксперимент. В результате, сопоставительного анализа или эксперимента решаются задачи и достигаются цели, указанные во введении работы. Заключение подводит итоги курсовой работы. 2 Объём курсовой работы составляет не менее 20 страниц, шрифт Times New Roman, размер 14, полуторный интервал, первая строка отступ 0, 5 см, все поля 2 см. 3. Оформление ссылок – строго в соответствии с примерами ниже. Например, (Текст курсовой работы) …. перевод при хорошей слышимости должен осуществляться на родной язык, а при плохой - с родного языка. [1] …. во время опроса свидетелей, не владеющих языком судебного разбирательства, переводчик осуществляет последовательный перевод в обе стороны. [2] …. В силу эллиптичности и содержательной неполноты высказываний решающее значение для правильного их понимания приобретает знакомство с коммуникативной ситуацией. [3] … вероятностное прогнозирование является тем психологическим механизмом, который обеспечивает синхронный перевод. [4] …Переводчика могут попросить сделать письменный перевод завещания, доверенности, заявления. [5] Цитируемые источники 1. Pinhas, R. Les retombes scientific des operations “Apollo” sur l’interpretation simultanee. // La Linguistique, 1972, # 8. – P. 143-147. 2. Edwards, A.B. The practice of court interpreting. – Amsterdam: Philadelphia, 1995. – P. 35. 3. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М.: Высшая школа, 1987. С. 67. 4. Ibid. С. 87. 5. Edwards, 1995. – P 67.