Английский, французский и украинский языки. Переводы технических, юридических, экономических и иных текстов с нотариальным заверением.
Образование: факультет иностранных языков Харьковского государственного университета, квалификация «Переводчик–референт и преподаватель английского и французского языков», 1997 г.; Университет Вискóнсина — Грин Бэй (США), 1994–1995 гг. (по обмену).
Опыт работы: переводил для бюро переводов «Гольфстрим» (Харьков) (техника и другое), «Exclusive translation» (Харьков) — печатное оборудование, металлургические технические условия, «Lingvo service» (Санкт–Петербург) — техника, «All translations» (Киев) — ГОСТ по пожарной технике, технические тексты, «Big city» (Киев), «Окей» (Самара) — газотурбинные установки и иное оборудование для электростанции, «Мартин» (Москва–Харьков) — проект производства работ по строительству газопровода, «МЕТЭК» (Санкт–Петербург) — предложение о сотрудничестве горного предприятия, «Perevedem.ru» (Москва), «Моспротекст» (Чебоксары) — Национальный стандарт Российской Федерации «Разъединители и заземлители переменного тока на напряжение свыше 1 кВ и приводы к ним», «Моноград» (Екатеринбург) — договоры с английского и французского, «Building equipment ltd.» (Греция, http://www.building-equipment.com) — с английского на русский и французский описания оборудования для штукатурных работ и производства напольных стяжек, «Физики и Лирики» (Великий Новгород, http://fizikiiliriki.ru/) (ноябрь 2012 г. – январь 2012 г.), бюро переводов «Синерджи» (Киев, www.sta.in.ua) — юридические и технические тексты, бюро переводов «Verbum» (Одесса, http://translators.od.ua) — тексты по бухгалтерии с французского, «DataBridge» (Иваново) — учебные материалы с английского на украинский, «Экспресс» (Челябинск) — с английского и французского техническая и коммерческая документация.
А также для частных заказчиков: КП Харьковское конструкторское бюро по двигателестроению, завод им. Малышева, фирм «Элтехком» — электротехническое оборудование, и «Хитмастерс–ХАЭР» — восстановление трубопроводов, коврового комбината (с французского), Харьковская торгово–промышленная палата (устно для Харьковской бисквитной фабрики и письменно), спортивный клуб «Пересвет», «Научно–технический университет «Харьковский авиационный институт» — описание покраски самолётов, «Укрспецтехника», «Украгрозапчасть», ООО «АЕГИР» и «Алтек» (оборудование по производству растительного масла, ООО «Навруз–ФТ» (Ташкент) — схемы электрического оборудования дамбы), «Building equipment ltd.» (Греция) — с английского на русский и французский сайт компании по производству оборудования для штукатурных работ и производства напольных стяжек, литературу по биржевым торгам ценными бумагами, фирма «F.Z.B.» (торговля китайской мебельной фурнитурой, замками и др.), «Клуб семейного досуга» — литература, медицинские тексты, для международного брачного агентства, в марте 2005 для Отдела по борьбе с контрабандой Харьковской региональной таможни, юридические тексты Харьковской городской общественной организации «Институт прикладных гуманитарных исследований» (договоры и другие юридические документы).
- СТРУКТУРА ЗЕМНОЙ КОРЫ ЮЖНОГО И СРЕДНЕГО КАСПИЯ260 просмотров
- ТЗ на реконструкцию доменной печи (англ.-русский)275 просмотров
- Болтовое оборудование (русский).260 просмотров
- С русского на французский (французский)238 просмотров
- С китайского англ. на рус. нефтяное оборудование219 просмотров
- Перевод с французского на украинский научн. текста310 просмотров
- Отчёт о юридическом исследовании укр.-английский341 просмотр
- Реклама мотоцикла.238 просмотров
- О йоде.272 просмотра
- Договор залога, перевод с английского на русский.282 просмотра
- Без названия280 просмотров
- Без названия296 просмотров