Часть I. Монтаж
Практически с пеленок занимаюсь монтажом. 8 лет практического опыта что в видеоредакторах, что в Adobe Photoshop. Способен самостоятельно создавать несложные элементы 2D графики и анимировать их. Опыта в 3D поменьше, но в целом знаком с программами по типу Blender и ZBrush. Неплохо налажена и аудиальная часть через работу с программами в духе Audacity. Большой опыт в создании видеороликов для Ютуба, все находится в портфолио. Присутствует понимание визуального и аудиального повествования, интуитивно считываемой атрибутики желаемой атмосферы видеоролика и сторителлинга. Способен действовать как и целиком вдоль виденья клиента, так и, по желанию клиента, импровизировать и находить видимую лишь на монтаже грань создаваемого видео. Неплохо адаптируюсь к разным форматам и условиям работы. Способен создавать как и ролики наименее интрузивные по отношению к изначальному материалу (что хорошо подходит блогам), так и ролики целиком опирающиеся на собственноручное создание композиции из отдельно взятых графических элементов. Хорошо развит, так сказать, немаловажный навык терпения и особенно терпения по отношению к правкам, в том числе к экстренным.
Часть II. Сценарии
Все приведенные мною в не так давно упомянутом портфолио созданы от начала до конца мною, включая сценарии. Способен отталкиваться от разных тем, придумывать на их основе тематические шутки и красноречивые описания апеллирующие и взывающие напрямую к зрителям и их личному жизненному опыту. Преимущественно пишу видеоэссе и анализа, но спектр потенциальных тем крайне широк, вплоть до полноправной документалистики. Также могу писать сценарии для художественных аудиовизуальных произведений. Стажировался для местного телеканала благодаря чему способен писать сценарии с представлением о том, как произносимые слова будут сочетаться с условиями репортажей и блогов.
Часть III. Перевод
Долгое время занимаюсь любительским переводом разных материалов, от мануалов к программам для монтажа до постов из соцсетей. Имею представление о социокультурном ландшафте англоязычных стран, благодаря чему без проблем способен погружаться в контекст переводимого и адаптировать стилистические решения под украинский и русский языки. Знаком с вспомогательными программами для перевода. Парочка работ, утилизирующих перевод специфической терминологии указаны как всегда в портфолио. В остальном же переводил для университета журналистские статьи политического и культурного характера.