Примеры работ
Переводчик с 6-летним стажем: русский ↔ английский, немецкий, корейский, французский. Работаю с документами, статьями, маркетинговыми и техническими текстами, локализацией интерфейсов и креативными материалами. Передаю не только слова, но и тон, контекст и целевую аудиторию. Сроки соблюдаю, правки принимаю. Ненавижу небрежность — поэтому отдаю клиенту готовый продукт.
Услуги
Письменные переводы (художественные, технические, маркетинг, статьи, документы)
Локализация веб-контента и интерфейсов
Редактура перевода (proofreading) и адаптация под целевую аудиторию
SEO-перевод статей (с учётом ключевых слов и поисковой логики)
Экспресс-перевод и перевод с верификацией терминологии
Составление глоссариев и контроль терминологии для проектов
Специализация / сильные стороны
Точная передача стиля и тона (корпоративный, дружелюбный, формальный, маркетинговый)
Работа с узкой технической лексикой и инструкциями
Локализация UX/UI: лаконично и понятно для пользователя
Сильный ресёрч: если упоминается нишевая тема — я разберусь в ней прежде чем переводить
Поддержка проекта после сдачи: фиксы и правки по обратной связи
Форматы и инструменты
Форматы: DOCX, PDF, HTML, XLIFF, CSV, JSON, строки для приложений (CSV/TSV), Google Docs
Инструменты: CAT-tools (Trados/SmartCAT/other — по запросу), Google Sheets, терминологические базы, онлайн-глоссарии
Процесс работы
Уточняем задачу, тон и целевую аудиторию.
Согласовываем сроки и формат сдачи.
Выполняю перевод + самопроверка (и базовая вычитка).
Сдаю файл, собираю комментарии.
Вношу правки (обычно 1–2 раунда включены).
Политика правок и сроков
Включаю 1 бесплатный раунд правок по замечаниям клиента.
Срочные заказы — возможны при предварительном согласовании.
Большие проекты веду по этапам с промежуточными сдачами.
Предпочитаю ставку за 1000 знаков/за слово/за проект — обсуждается в зависимости от объёма и сложности.
Для постоянных клиентов и крупных проектов — гибкая система скидок и предоплат.
