Переводчик, копирайтер

Оригинал:

ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

В случае нарушения заемщиком срока возврата суммы займа и/или процентов за пользование денежными средствами, установленного п. 2.4 настоящего Договора, Займодавец вправе потребовать от Заемщика уплаты неустойки в размере

% от суммы задолженности за каждый % of the outstanding amount for день просрочки.

За неисполнение или ненадлежащее исполнение иных обязанностей по настоящему Договору Стороны несут ответственность, установленную действующим законодательством Российской Федерации.

ФОРС-МАЖОР

Стороны освобождаюTCA OT Ответственности за частичное или попное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения настоящего Договора в результате ОБСТОЯТЕЛЬСТВ чрезвычайного характера, которые Стороны не могли предвидеть или предотвратить.

При наступлении обстоятельств, указанных в п. 4.1 настоящего Договора, каждая Сторона должна без промедления

известить о них в письменном виде другую Сторону.

В случаях наступления обстоятельств, предусмотренных в п. 4.1 настоящего Договора, срок выполнения Стороной обязательств по настоящему Договору отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют эти обстоятельства.

Перевод:

LIABILITY OF THE PARTIES

In the event of the Borrower non compliance with the pay-back period of the Loan and/or the interest for use of money set forth in the provision 2.4 hereof, the Lender is entitled to require that the Borrower pays forfeit equal to

every overdue day. For nonperformance or improper performance of other obligations hereunder the Parties shall be liable as prescribed by applicable law of the Russian Federation.

FORCE MAJEURE

The Parties are released from liability for failure to perform or improper performance of the Parties' obligations hereunder if this failure to perform arises from force majeure circumstances which occurred after its conclusion as a result of extreme circumstances which the Parties could not foresee or prevent. Upon the occurrence of the said circumstances set forth in the provision 4.1. hereof each Party shall promptly notify the other Party in written form about such

circumstances.

In cases of the occurrence of the said circumstances set forth in the provision 4.1.hereof the term of each Party's obligations hereunder is extended in proportion to the time of such circumstances duration.