ОБРАЗОВАНИЕ:

ПГСГА (Поволжская государственная социально-гуманитарная академия (бывший СГПУ (Самарский государственный педагогический университет), факультет ИНЯЗ (английское отделение), специальность ФИЛОЛОГИЯ, 1997 - 2003гг. Присвоенная квалификация - учитель английского, французского языков.

Дополнительное образование:

Интенсивные 2-месячные курсы разговорного немецкого языка "Окно в Европу" 2004г. г.Санкт-Петербург


ОПЫТ РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКОМ:

ТИП РАБОТЫ: Фриланс
ДОЛЖНОСТЬ: Удаленный письменный переводчик и редактор. Сотрудничаю с бюро переводов "Переведем.ру" (г. Москва), "Окей" (г. Самара), "Аврора" (г. Санкт-Петербург)
ПЕРИОД РАБОТЫ: Май 2008 г. - настоящее время
ОПИСАНИЕ: Письменные переводы по тематикам "нефть и газ, морское дело, экология, химия, геология, юриспруденция, климатика, электротехника, машиностроение, автомобильная индустрия" в языковых парах EN > RU, RU > EN. Редактура по тематике "газотурбинные утановки" (EN > RU).

ТИП РАБОТЫ: работа в компании
МЕСТО РАБОТЫ: ООО "Петербургская Вентиляционная Компания" г. Санкт-Петербург
ДОЛЖНОСТЬ: Менеджер АУП
ПЕРИОД РАБОТЫ: Сентябрь 2007 г. - апрель 2008 г.
ОПИСАНИЕ: Анализ и оптимизация ценовой политики компании; ведение базы поставщиков; ведение переговоров с поставщиками, в том числе из-за рубежа; деловая переписка; письменные переводы технической документации


ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ НАВЫКИ:

- свободное владение английским языком (письменная и устная речь)
- навыки письменных переводов с русского на английский по тематикам "нефть и газ, морское дело, экология, химия, юриспруденция", с английского на русский - по тематикам "климатика, электротехника, автомобильная индустрия"
- навыки ведения деловой переписки на английском языке
- французский, немецкий языки - базовый уровень
- русский язык (родной) - "врождённая" грамотность
- знание программы Trados
- скорость печати в кириллице - не менее 140 зн/ мин
- уверенный пользователь ПК (Word, Excel, интернет-серфинг, электронная почта)
- умение работать с офисной оргтехникой
- умение анализировать и сравнивать данные; навыки мониторинга рынка и определения наиболее выгодных для работы сегментов


ДЕЛОВЫЕ КАЧЕСТВА:

ответственность, добросовестность, скрупулёзность, креативность


УЧАСТИЕ В ТРЕНИНГАХ И СЕМИНАРАХ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ:

Повышение квалификации переводчика в рамках "Круглого стола по вопросам практического перевода" 31. 05. 2008г. г. Самара

Участие в Региональной Конференции ProZ.com для переводчиков 18 - 19. 10. 2008г. г. Харьков


ПОРТФОЛИО:

- Проект строительства газопровода Nord Stream (бюро переводов "Переведем.ру") – около 30000 слов;
- Электротехническое обеспечение турбинных установок (бюро переводов "Транстех") – около 45000 слов;
- Профилактическое техобслуживание и ремонт погрузчика - около 7000 слов.