Работа в MultiTerm, англо-русский перевод
Ситуация: огромный объём перевода. Специфическая терминология. Значительное количество повторяющихся и почти повторяющихся предложений, стандартных выражений. Несколько переводчиков. Ограниченное количество редакторского времени. Требование от клиента выдавать единый по терминологии и стилю перевод.
Задача: организовать "коллективный разум" / "коллективную память" команды переводчиков.
Исходим из того, что если один и тот же новый термин попадётся 10 переводчикам, хотя бы один переведёт его правильно. После этого остальные девять смогут воспользоваться результатами работы первого и будут переводить так как надо.
Если переводчику попадается фраза, которая ранее была переведена другим, фраза выводится переводчику автоматически и он может её использовать (Open/Get).
Если переводчик вариант перевода фразы не нравится, он может перевести её по своему. В дальнейшем всем переводчикам выводится по две фразы, которые можно использовать.
Переводчики могут добавлять записи в процессе перевода. Редактор может удалять признанные им ошибочные варианты перевода.
Каждый переводчик может установить у себя на компьютере необходимые программы (TRADOS / MultiTerm).
Общая база должна пополняться в режиме реального времени и храниться на общедоступном сервере.
За оказание услуги по организации работы вышеописанным образом (своими руками или в форме детальной инструкции) плачу умельцу 2000 (или меньшую сумму, если будет предложена) WMR или ЯД. Умельца в предпочтительном порядке принимаю на должность внештатного переводчика или редактора в рамках проекта http://weblancer.net/projects/71199.html