Найдите исполнителя для вашего проекта прямо сейчас!
Разместите заказ на фриланс-бирже и предложения поступят уже через несколько минут.

http://www.angloperevod.ru/

На сегодняшний день перевод договора – это одна из самых популярных услуг, предоставляемых переводческими агентствами. Отечественные компании стремительно увеличивают число зарубежных контактов, создают новые альянсы, подписывают новые контракты и договора. Одновременно с ростом их коммерческой активности растет и спрос на профессиональный перевод в сфере бизнеса. Сегодня перевод договора является очень востребованным среди бизнесменов и предпринимателей. В ситуациях жесткой конкуренции и необходимости принимать быстрые решения деловые люди готовы платить любые деньги за качественный юридический перевод нужной им документации.

Многие ошибочно полагают, что для получения качественного перевода достаточно знать терминологию той или иной тематики. Но переводческая практика показывает, что этого очень и очень мало. В переводе деловой документации на переводчика ложится огромная ответственность, так как цена ошибки при такой работе очень высока. От профессионализма специалиста в сфере перевода зачастую зависит результат финансовых операций, коммерческих сделок, а иногда и человеческих жизней.

Такая особая сфера переводческой деятельности, как перевод договора требует от исполнителя высочайшего уровня переводческой квалификации и досконального владения специальной юридической терминологией. Даже самые мелкие неточности или несоответствия являются неприемлемыми и даже недопустимыми. Малейшая ошибка и невнимательность переводчика могут привести к серьезным финансовым потерям или даже к масштабным корпоративным конфликтам. Именно поэтому специалисты, которые выполняют перевод договора, должны иметь не только профессиональное лингвистическое образование, но, желательно, экономическое и юридическое.

Профессиональный подход к подготовке и оформлению всех деловых документов является одной из очень важных и необходимых составляющих современного успешного и долговременного бизнеса. Знания переводчика в области правил и особенностей оформления документов (четкая структура, нумерация, оформление ссылок и параграфов) также необходимы, как и знание языков, потому что только совокупность этих навыков поможет ему справиться с заданием и сделать профессиональный перевод.

В таком непростом деле, как юридический перевод основными приоритетами являются кратчайшие сроки выполнения, абсолютная точность формулировок и максимальная адекватность и соответствие оригиналу. Когда переводчик осуществляет перевод договора, он должен учитывать каждую мелочь, каждый знак, букву или число в тексте оригинала. В противном случае возможно искажение содержания документа, и условия самого договора, заключаемые между сторонами, могут быть неправильно поняты или истрактованы. В результате, из-за некачественно выполненного перевода может иметь место настоящий разрыв каких-либо деловых отношений между сторонами.

Поэтому каждый профессиональный и уважающий себя специалист-переводчик, который выполняет перевод договора, просто обязан тщательно и всесторонне изучать специфику той сферы бизнеса, с которой связана предоставленная ему документация. Тогда сделать профессиональный перевод без каких-либо нареканий со стороны заказчика будет намного проще.

Настоящий переводчик-профессионал должен осознавать всю важность сверхточного перевода юридической документации. От всестороннего знания законов, судебных документов, соглашений, договоров, контрактов, постановлений других стран будет зависеть адекватность и точность выполняемой работы.

Кроме того, сделать высококачественный перевод договора просто невозможно, если отсутствуют знание и понимание коммерческой терминологии. На сегодняшний день коммерческая терминология обладает рядом специфических особенностей, владение которыми просто необходимо для успешной переводческой карьеры. Для осуществления грамотной и качественной работы переводчики-профессионалы должны регулярно изучают деловую литературу и в том числе новые термины, которые в ней периодически появляются.

Это позволит и переводчику, и заказчику обрести уверенность в том, что работа будет осуществлена качественно, с адекватным и уместным использованием актуальной современной терминологии. В свою очередь заказчики, видя, что перевод договора не составляет большого труда и трудностей для переводчика, вероятно еще раз обратятся за услугами к такому специалисту, что позволит последнему сформировать постоянную клиентскую базу.

Специфическая лексика, особое построение предложения – это только вершина того айсберга, за которым скрываются все трудности, мешающие переводчику выполнить качественный и профессиональный перевод в юридической сфере.

Нужно также подчеркнуть тот факт, что в профессиональной переводческой сфере юридический перевод считается одним из самых сложных типов как письменного, так и устного перевода. Для таких текстов характерно наличие множества специальных юридических формулировок, оборотов, терминов, сложных предложений, в которых часто очень трудно уловить смысл, даже после многократного их прочтения. Разобраться в юридических текстах и полностью понять их содержание сможет только профессиональный юрист или переводчик, неоднократно выполнявший перевод договора.

Но разобраться и понять смысл – это только полдела, настоящий переводчик еще обязан адекватно изложить каждую мысль и формулировку на языке перевода, а также подобрать нужные термины. Одно и то же слово в одном языке может иметь до нескольких десятков значений в другом языке. Неполучение переводчиком нужной квалификации будет сразу видно по неадекватному и некорректному выбору терминов-соответствий, что позволяет потенциальному заказчику определить, где профессиональный перевод, а где неподкрепленная опытом работа аматора.

Доверять такое ответственное дело, как перевод договора нужно только зарекомендовавшим себя профессионалам.