Найдите исполнителя для вашего проекта прямо сейчас!
Разместите заказ на фриланс-бирже и предложения поступят уже через несколько минут.

http://www.angloperevod.ru/

Интеграционные процессы современного общества не обошли стороной Россию, и ее экономика, политические и культурные процессы давно стали частью мировых систем. В этой связи становятся все более актуальными вопросы межнационального общения и перевода разнообразных документов, например, перевод договора порой является залогом успешности совершения сделки.

Важность абсолютно точной по смыслу и терминологии передачи сущности документов явилась предпосылкой к появлению таких предприятий, как бюро переводов. Некоторые из них берутся переводить абсолютно любые тексты и документы, но более качественный и точный юридический перевод предлагают все-таки узкопрофильные переводческие фирмы – ведь перевод, к примеру, научного трактата и перевод договора о намерениях требуют совершенно разного подхода к делу.

Поэтому многие бюро переводов специализируется на переводах с английского и обратно договоров и иных документов, имеющих юридическую силу. Для специалистов таких фирм само понятие перевод договора является специализацией, которой они занимаются годами. Ведь грамотный перевод договора с английского – это не просто сухой пересказ сути переводимого документа. Переводчик обязан знать юридические традиции и особенности англоязычного делового мира, и перевод договора превращается для него, по сути, в творческую работу. В Российских деловых кругах в последние десятилетия тоже сложились свои, особые традиции, и перевод договора на английский предполагает их знание у специалистов.

По большому счету, достаточно грамотный перевод договора может осуществить любой, в достаточной степени владеющий иностранным языком, человек. Но профессиональный перевод с английского и на английский может осуществить только профессионал высокого класса. Именно поэтому перевод договора для таких переводчиков, так же, как и любого другого юридического документа, является сферой приложения профессиональных интересов.

Большое значение в сущности перевода как такового играет такое понятие, как перевод, подлежащий нотариальному заверению. Это не просто перевод договора, это создание такого итогового текста, который должен стать самостоятельным документом. Переводчик, поставивший свою подпись под переводом, впоследствии нотариально заверенным, может понести административную и даже уголовную ответственность, если в документе, представленном, к заверению будут присутствовать неточности или искажения. Каждый специалист всегда должен помнить об этой ответственности, и перевод договора, им составленный, должен всегда отличаться идеальной точностью выражений и полной передачей сути документа.

Для многих, обратившихся в бюро переводов, остается загадкой, почему переводы с английского оцениваются дешевле, нежели наоборот. Для того чтобы понять ответ на этот вопрос, нужно представить, насколько более трудоемким является труд, затраченный например, на перевод договора с неродного языка, чем с языка, носителем которого ты являешься. Ведь для того, чтобы осуществить перевод договора на английский, нужно обладать куда большими знаниями, чем наоборот. Кроме того, подобный перевод договора предполагает наличие значительного объема специальной литературы, которую нужно задействовать в процессе работы. Именно эти обстоятельства обуславливают ту самую разницу в цене этих двух видов переводов.

Каждый вид перевода, в том числе и перевод договора любого содержания, имеет свои особенности. Одной из специализаций некоторых переводческих фирм является юридический перевод. Здесь с особенной скрупулезностью необходимо следить за точностью формулировок и соответствия духу исходного документа, ведь перевод договора или иного документа в таком случае может быть признан недействительным в случае малейшего искажения сути оригинала. Для того чтобы сотрудники бюро переводов всегда осуществляли профессиональный перевод с английского и на английский, необходимо, чтобы каждый из них занимается этой работой не менее нескольких лет.

Большое значение в переводчика имеет контроль качества переводов, осуществляемых им, ведь качество, которое требуется, когда проводится перевод устава фирмы, юридический перевод или перевод договора, предполагается на уровне самых высоких стандартов. Таким контролем в будущем должны заниматься международные и отечественные специальные организации, в компетенцию которых будет входить создание общих для всех бюро переводов, стандартов. Но пока это является делом будущего, переводческие фирмы сами обязаны осуществлять тщательнейший контроль качества, с которым осуществлен перевод договора заказчика или любой другой перевод, поступивший к ним в работу.

Особенностью современной юридической культуры в наше время является то, что с каждым годом повышаются требования к таким понятиям, как перевод юридического документа, в общем, и перевод договора, в частности. Сотрудники бюро, которое желает слыть авторитетным, должны всегда внимательно следить за всеми изменениями и усовершенствованиями, принимаемыми на вооружение международной практикой. Но, все же, в целях недопущения даже самой малой вероятности возникновения неточностей, обязательно должно проводиться такое мероприятие, как вычитка – должен вычитываться и перевод договора, и перевод устава, и перевод любого юридического документа. Только такая практика может обеспечить имя любому бюро, как самому компетентному и уважаемому в своей области деятельности.

Если ваша компания работает с англоязычными партнерами и для точного соблюдения всех формальностей вам необходим грамотный перевод договора, только обращение в специализированную переводческую фирму сэкономит ваше время и деньги и будет гарантией, что русский текст перевода будет с полной точностью передавать суть английского документа.