Найдите исполнителя для вашего проекта прямо сейчас!
Разместите заказ на фриланс-бирже и предложения поступят уже через несколько минут.

Художественный перевод сам по себе очень не прост. Ведь надо не просто передать смысл, не упустив каких-либо подробностей, как в техническом переводе. Но еще и перевести в соответствии со стилем автора, прочувствовать его задумку, мысль, каждое слово, а затем найти соответствие в русском языке. Одним из самых сложных, на сегодняшний день, видов художественного перевода, является перевод текстов с ненормативной, нестандартной лексикой. Романы Ирвина Велша насыщены ей до пределы - ведь большая часть героев говорит не на обычном "королевском" английском, а на его шотландском диалекте. В данном переводе я попыталась передать дух текста оригинала, дать читателю почувствовать стиль автора и проникнуться его творческим миром.