недостаточно оценок
недостаточно рекомендаций
нет безопасных платежей
Статистика фрилансера за год
Не входит в ТОП-50 ни в одной из категорий

To translate is to understand

<b><i>Higher Education and Extensive Practice</i></b>
Economics &amp; Finance
English-Russian Interpreter
Engineer of radio-constructor-technologist

<b>YOU ARE WELCOME TO GET EXPERT TRANSLATION IF YOUR PROJECT RELATES TO:</b>[u]<i><u>Banking and Finance

Business Correspondence, Contracts, Articles of Association

Consumer Electronics and Home Appliances, Hi-Fi audio &amp; TV sets

Computer hardware

Construction and Mechanical Engineering

Corporate Security, Environmental, Fire and Labor Safety issue

HVAC equipment

Hydraulic equipment

Industrial Electronics and Electrical Engineering

IT and Telecommunications

Legal and Contracting

Marketing

Power Generation and Distribution

Patents

Power Plant Equipment - Turbines, Generators

Railway Transport

Standards and Regulatory Documents</u></i>[/u]
<b>Do not hesitate to ask for a free short sample translation or editing!

Usual Face Time</b>
07:00 through 20:00 GMT (my time zone is GMT+03:00)<b>File Formats and Throughput</b>Word, Excel, Power Point, HTML documents, AutoCAD drawings, InDesign, generic SDL Trados &amp; D&amp;#233;j&amp;#224; Vu files. PDF documents can be converted to other formats upon preliminary agreement.

Average daily throughput is 1,800 no-match words. Rush jobs can involve higher rates depending on turnaround times, volume and complexity.

Large projects can be accelerated by engaging my fellow colleagues competent in a particular subject; such team work will include consequent proofreading and editing
<b>Translation Project Workflow</b><i>1. Incoming inspection and verification </i>
Delivered materials are reviewed and analyzed. Ambiguous details are pointed out and negotiated with the client.
<i>2. Translation and Terminology Management </i>
Use of a glossary quality engine ensures consistent terminology with the customer-provided glossary throughout the project.
<i>3. Final check </i>
Translated texts are subject to spell check, editing, proofreading, formatting and conversion. Final documents shall be reviewed once again and sent to the client.
<b>Translation Experience</b>During more than 13-year of intensive work as a freelancer for translation agencies and independent clients, translated and edited thousands pages of:
operation manuals, maintenance and repair instructions, construction and engineering documents and drawings 

contracts and agreements, audit reports, balance sheets, tender bids, management and HR policies, marketing reports, ad materials, business correspondence

operation manuals, maintenance and repair instructions, drawings

patents, MSDS, specifications and data sheets

industry-specific codes and directives
<b>Licensed software: MS Office, Lingvo X3, FineReader, SDL Trados, AutoCAD and other</b>