[ENG>RUS] Перевод 3-х руководств пользователя
Здравствуйте!
Необходимо перевести три документа. Тематика — 3D моделирование, 3D принтеры, 3D программное обеспечение.
2 PDF-документа, руководство пользователя по 2м моделям 3D принтеров, 75 000 и 68 500 знаков с пробелами (42 и 38 стандартных страниц соответственно). Необходимо перевести с сохранением форматирования в формате InDesign или Doc.
Руководство пользователя к 3D-программе, 125 500 знаков с пробелами (70 стандартных страниц). Руководство в формате «.chm» (Microsoft Compiled HTML Help file). Необходимо перевести с сохранением формата «.chm» (по-моему, делается с помощью программы Robohelp).
Рекомендации к переводу:
Когда в тексте встречаются английские термины или элементы интерфейса (кнопки и пункты меню) на английском языке, то следует оставлять оба варианта (английский вариант и затем русский вариант в скобках). Если термин после первого упоминания начинает встречаться в тексте повсеместно, то, исходя из здравого смысла, следует оставить русский перевод только при первом употреблении термина, а дальше оставлять лишь английский вариант.
Например. Исходный текст:
«
• In the Manage Network screen, click Add.. to add a new node.
• On the Node Binding screen, click Begin Binding.
»
Результат перевода:
«
• На экране Manage Network (Управление сетью), нажмите на кнопку Add.. (Добавить), чтобы добавить новый узел сети.
• На экране Node Binding (Привязка узла сети), нажмите Begin Binding (Начать привязку).
»
Если что-то неясно или не получается перевести сходу, то помечайте спорные места, например, красным цветом с тем, чтобы во время очередной сверки я поправил их и сообщил свои комментарии с тем, чтобы таких ситуаций не возникало к следующей сверке.
После 25% выполненной работы можно сделать авансовую оплату 50% стоимости заказа.
Оплата может быть произведена с помощью наличной выплаты (Москва), перевода через WebMoney, Яндекс.Деньги, банковским переводом.
Сроки выполнения работы 14-21 дней.
Исходные файлы для перевода: http://docs.google.com/leaf?id=0By36Z4lq0VUDZmFhZWNmMDEtODcwMS00MjIxLWFjNGItMTdkMTg5Y2VkOWY2&hl=en&authkey=CN-Fj6gL
Текст из исходных файлов (для оценки объема): http://docs.google.com/leaf?id=0By36Z4lq0VUDZTJjMmNjM2EtZDRiZS00MDM4LWEwOWMtZTk1N2FjNjhkYmRi&hl=en&authkey=CPHa55UD
Тестовое задание (не оплачивается, одно на всех, результат перевода присылайте в личные сообщения):
Using the part with an 'Unjoined edge count' of 29 as an example, in the default orientation, this part processes without Error. CatalystEX has automatically Repaired errors that it encountered. 'Neighboring curves merged' indicates that 147 curves were merged during file processing.
All Repairs are listed in the 'Automated Slice Curve Repair' section of the Report
——
Orient selected surface
When you orient a part by 'selected surface' you decide what portion of the part will be defined as one of three surfaces - Bottom, Top, or Front. After an area of the part is defined as one of the surfaces, the part will be Oriented with the defined area pointed to the top of the build envelope (Top), resting on the modeling platform (Bottom), or pointed to the front of the build envelope (Front).
(Это два отрывка из файла CatalystEX help.txt. Для лучшего перевода тестового задания найдите эти отрывки в тексте для того, чтобы вникнуть в контекст.)
Спасибо!