Имеется файл Macromedia Projector, в котором хранятся ресурсы игры (тексты, графика). Их необходимо из этого exe-шника извлечь, а потом запаковать обратно после небольшой редактуры (перевода на русский язык), а также исправить возможные ошибки, обнаруженные в ...
Исходные данные: Имеется проект на Flash, созданый, судя по всему, с помощью Macromedia Projector. Требуется: - Разобрать проект на ресурсы (текст, графика), пригодные для последующей обработки (перевод на русский язык). ...
Направление перевода: английский – русский Тип документов для перевода: спецификации, инструкции, чертежи и т.п. Требуются не только отличное знание русского и английского, но также ответственность и высокая скорость работы. ...
Имеется файл Macromedia Projector, в котором хранятся ресурсы игры. Их необходимо из этого exe-шника извлечь, а потом запаковать обратно после небольшой редактуры.
Художник\дизайнер (игры)
2500 $Yupii Studio (Санкт-Петербург) в связи с расширением одного из подразделений требуется художник\дизайнер. Требования: - Творческий подход и умение проявлять инициативу, когда это необходимо. - Высокая работоспособность. - Высшее ...
Yupii! Studio – небольшая студия, занимающая самым широким кругом вопросов, связанных с локализацией игровых и обучающих программ, программного обеспечения, веб-сайтов и видеоматериалов.
Несмотря на молодость компании, в ее штат входят опытные переводчики и локализаторы, принимавшие участие в десятках проектов и имеющие колоссальный опыт работы с видеоматериалами, программным обеспечением, играми и веб-сайтами.
Наши специалисты имеют большой опыт работы как в развлекательной индустрии, так и в бизнес-сферах, неоднократно переводили сложные технические тексты. Поэтому мы можем гарантировать качественную локализацию практически любого продукта.
Локализация – это не просто максимально точный перевод фраз с одного языка на другой. Суть локализации заключается в адаптации иностранного текста, для чего нередко приходится полностью перекраивать фразы и заменять слова, которые могут быть непонятны пользователю. Наша задача – не просто грамотно перевести тексты и организовать их интеграцию в программу, игру, видеоролик или сайт, но сделать так, чтобы локализованный материал был максимально естественным, при этом сохраняя фактическое соответствие оригиналу.
Более или менее приемлемый перевод могут сделать и современные компьютерные программы. Но организовать локализацию сложного программного продукта, сайта или видеоматериалов может только команда профессионалов, таких, которые работают в Yupii! Studio.
Наш коллектив гарантирует высокое качество выполнения работы, оперативность и приемлемые цены.