Удаленный проект менеджер со знанием английского

Бюро переводов Translators Family ищет удаленного проект менеджера со знанием английского и/или немецкого языков для постоянной и хорошо оплачиваемой работы.

Зарплата зависит от количества выполненной работы и может составлять от 3000 до 20 000 грн (365 – 2500 USD).

Если Вы считаете, что соответствуете нижеописанным требованиям, то отправляйте Ваше письмо и резюме на email

Требования:

- доступность в режиме он-лайн с 9:00 утра до 18:00 вечера GMT с понедельника по пятницу. Совсем необязательно все 9 часов сидеть возле компьютера. Можно работать через мобильные устройства связи.

Возможен и другой график работы, в том числе и с американскими заказчиками (до 23.00 GMT),

- свободное владение ПК,

- хорошее знание (или желание освоить) ПО для переводчиков, типа Традос и других CAT tools, а также Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint) и Adobe Acrobat,

- отличное знание английского, приветствуется знание немецкого,

- умение вести деловую переписку на английском и/или немецком.

Иногда нужно общаться с заказчиками по скайпу или телефону.

- опыт переводов и знание переводческой «кухни» будет большим преимуществом,

- легкая обучаемость и способность решать поставленные задачи,

- лидерские качества, умение организовывать людей,

- коммуникабельность, вежливость, умение грамотно вести диалог и договариваться,

- пунктуальность,

- стремление обеспечивать только качественную работу,

- стрессоустойчивость,

- способность брать на себя ответственность в критических ситуациях.

Обязанности:

- принимать заказы от заказчиков по emailу или через вебпортал для управления заказами

- через поиск на нашем портале выбирать и назначать подходящих исполнителей заказа: переводчиков, редакторов, QA менеджеров, верстальщиков, и тд.

- следить за подтверждением заказов исполнителями и сдачей готовой работы

- организовывать общение и обмен файлами между исполнителями

- решать организационные вопросы по заказам, подсчитывать объем работы, устанавливать сроки сдачи

- выполнять финальные проверки качества перевода:

- убедиться, что все переведено

- инструкции были соблюдены (по крайней мере, то, что можно быстро проверить)

- проверить спеллинг, правильность перевода чисел, и тп. через QA программу Xbench

- убедиться, что имена файлов не были изменены и все требуемые файлы сданы

- форматирование файлов соответствует оригиналу (если нужны очищенные файлы)

- если осталось много ошибок, то отправить перевод на доработку переводчикам или редактору или QA менеджеру.

Если немного, то исправить самостоятельно.

- после всех проверок сдавать финальный перевод заказчику

- если у заказчика возникают вопросы или замечания по поводу сданного перевода, ответить ему и внести требуемые правки (или передать исполнителям на внесение правок).