Переводы, пруфридинг, корректура, копирайтинг, рерайтинг

РАБОЧИЕ ЯЗЫКИ: АНГЛИЙСКИЙ, ФРАНЦУЗСКИЙ

СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ:

• ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА

• ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ КОНФЕРЕНЦИЙ

• ИСТОРИЯ И ПОЛИТИКА

• ЛИТЕРАТУРА ЭКОНОМИЧЕСКОГО И ЮРИДИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА

• ТЕХНИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

ЦЕЛЬ

Получение работы устного/письменного переводчика, рерайтера, секретаря-референта, администратора гостиницы

ОБРАЗОВАНИЕ

2004-2009 Томский политехнический университет

Факультет: Институт международного образования и языковой коммуникации Направление: Перевод и переводоведение

Специальность: Лингвист-переводчик

Март-июнь 2008 Otto-Friedrich Universität (Bamberg, Deutschland), Anglistik

Август 2007 Calderdale College, UK

993-2004 Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №16», г. Минусинск, Красноярский край

ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ ПРАКТИКА

Июль-август 2008 – устный перевод для основателей компании инновационных технологий в искусстве Vipervertex (JoАnn Gillerman & Robert Terry, LA), тематика – astronomy, eclipses;

Февраль 2008 – переводческое агентство «АУМ», г. Новосибирск; письменный перевод общественно-политических статей.

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

«Лингво-стилистические критерии оценки качества перевода поэтических текстов: прагматический аспект (на материале стихотворения А. Рембо ‘Bal des pendus’», 2009

КУРСОВЫЕ РАБОТЫ

«Экспликация понятия ‘Смерть’ в лирике Артюра Рембо», 2008

«Метафорические переносы в аспекте изучения понятия ‘Смерть’», 2007

«Вероятностное прогнозирование в синхронном переводе», 2007

«Пунктуация русского языка в аспекте переводческой деятельности (на примере английского языка)», 2006

«Сравнительный анализ происхождения фамилий в русском и английском языках», 2005

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ НАВЫКИ

Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), OmegaT, TRADOS

Опыт подработки редактором и журналистом в молодежной газете «Пятый элемент» (г. Минусинск)

Скоростной набор текста «вслепую»

СЕРТИФИКАТЫ

Диплом за I место в VII Санкт-Петербургском конкурсе молодых переводчиков «Sensum de Sensu» в номинации «Художественный перевод с английского языка на русский язык», 2007

Международный сертификат по английскому языку Кембриджского университета уровня CAE (Certificate in Advanced English), 2007

Диплом за I место в IV университетском конкурсе переводчиков в номинации «Художественный перевод», 2006

ПУБЛИКАЦИИ

Метафорические переносы в аспекте изучения понятия «Смерть». VII Международная научно-практическая конференция студентов и молодых учёных «Коммуникативные аспекты языка и культуры», Томск, 2007.

Сравнительный анализ происхождения фамилий в русском и английском языках. Международная научная студенческая конференция «Студент и научно-технический прогресс», Новосибирск, 2006.

Пунктуация русского языка в аспекте переводческой деятельности (на примере английского языка). XI Международная научно-практическая конференция студентов и молодых учёных, посвящённая 110-летию Томского политехнического университета и 100-летию первого выпуска сибирских инженеров, Томск, 2006.

Сравнительный анализ происхождения фамилий в русском и английском языках. Международная научно-практическая конференция студентов и молодых учёных, посвящённая 110-летию Томского политехнического университета и 100-летию первого выпуска сибирских инженеров, Томск, 2006.

ПРОЧЕЕ

• Интересуюсь археологией, архитектурой, генеалогией, журналистикой, астрономией, фотографией.

• Самостоятельно изучаю исландский, голландский языки.

• Не замужем.

Отзывы заказчиков
Fanees
Фанис 
34 годаРоссия
16 лет в сервисе
Был
14 лет назад
10 отзывов
$4
10 баллов
15 лет назад
Отзыв недоступен.
По этому заказу не оплачена комиссия сервиса!