Фрилансеры предложат решение вашей задачи уже через несколько минут!

Публикация заказа на фриланс бирже не займет много времени.

10 лет назад
Елена М.
Елена М. 
34 года, Россия
11 лет в сервисе
Была онлайн 8 лет назад
10 лет назад

Требуется перевод тендерной документации с французского на русский. Срок - понедельник 10 утра. В субботу вечером необходимо выслать первую часть работы. Оплата - вебмани.


всем спасибо за предложения. Исполнитель найден.

  1. Прием заявок
  2. Выбор исполнителя
  3. Выполнение заказа
  4. Обмен отзывами
Выбранный исполнитель
Марина Вальчак
58 лет, Украина
12 лет в сервисе
Была онлайн 7 лет назад
10 лет назад

$52

3 дня

Отзыв заказчика
Такое ощущение, что человек впервые в жизни выполняет перевод.
1) 13 страниц переводились более трех дней, после этого в скайпе Марина написала потрясающую фразу, что если мне нужно было КАЧЕСТВО, то надо было искать другого исполнителя, а она, видите ли, выполняла перевод большого объема и за качеством не следила.
2) в переводе были куски непереведенного текста и возникло такое ощущение, что минимум половина текста переведена в промте. Например, такие предложения :"Где он находится, что все или часть груза не соответствует договору спецификации или, что этот документ имеет дефекты, которые могут ухудшать качество купюры", "Поставщик оставляет неиспользованное отправлять в Банк данные паспорта безопасности". Бессмысленный набор слов, а не перевод. Также очень много орфографических ошибок.
3)Со сдачей работы мы опоздали. Ни в аське не в скайпе в день сдачи Марина не появлялась, а когда я ей дозвонилась в другую страну, оказалось, что она заболела.

Каждый наш с ней разговор начинался с того, что она требовала оплату, причем никак не заботясь о качестве перевода. Предоплата была ею получена, т.е. гарантии с моей стороны были, с ее стороны - не было никаких, за что я в конечном итоге и поплатилась. Оплачивать такую работу до конца я, естественно, отказалась, т.к. машинный перевод ничего не стоит. Потом она с чего-то взяла, что ее работа была отдана другим фрилансерам, хотя в том проекте, о котором она говорит, шла речь о второй части того текста, который переводила Марина. Совершенно не разобравшись в ситуации, она начала закидывать меня сообщениями в скайпе, не давая вставить даже слова. Странная бойкость и прыткость от человека, который, по его же собственным словам, болеет, не может сидеть за компьютером и у котрого все перед глазами плывет.
Не связывайтесь с этим фрилансером, если не хотите получить головную боль вместо выполненного заказа.
Отзыв фрилансера
Оставляю отрицательный отзыв заказчику Наместниковой Елене (piccadilly). При общении с этим работодателем были не соблюдены договоренности по оплате. При работе над документом, мной были выявлены такие недостатки в документе заказчика:
1)французский текст для перевода - арабского (марокканского) происхождения был распознан частично, нераспознанные фрагменты содержали нечитаемый текст
2)в тексте было множество опечаток и нефранцузских слов
3)глоссария к тексту не было
4)предоставление неотформатированного файла. Текст был сложный, специфический, а глоссарий Елена не предоставила. Во время работы связаться с работодателем было трудно. После отправки перевода условием полной оплаты заказчик поставил приём текста настоящим заказчиком - то есть работодатель оказался посредником. Позже выяснилось, что эту же работу заказчик отдал сразу нескольким переводчикам, которым тоже перевод не оплатил. Оплатить мою работу заказчик отказался, мотивируя тем, что её не принял настоящий заказчик. Как объяснение было Некачественность работы, которая была обоснована тем, что предложения оригинала и перевода не совпадали по количеству слов, и синонимы были выбраны без соответствия вкусу настоящего заказчика (напомню, глоссария не было, да и вряд ли работодатель знает, что это такое. Словом, вздор от малограмотного перекупщика. Если есть какие-то претензии к работе переводчика, нужно решать все вопросы конструктивно, а не находить повод, весьма сомнительный, чтобы не оплачивать за труд. И вести себя неадекватно! Поэтому будьте осторожны, прежде чем вступать в общение или затевать с этим человеком совместную работу.
P.S. К слову о парралельном проекте. Тот же самый перевод повторялся 2 раза и с другим исполнителем, которому вообще не заплатили! Вот он - Наместникова Елена (piccadilly) Бюджет: Не определен (Электронные платежные системы) Приём заявок:24.01.2010 — 25.01.2010 Доброго всем вечера! Необходимо выполнить срочный перевод 10 усл. стр. с франц на русский в связи с тем, что исполнитель, выполняющий эту часть работы пропал. срок сдачи - понедельник 9 утра. можно взять по 5 страниц, был определен исполнитель Сегей Капшук, о котором Елена через день и не помнила и отрицала наличие этого исполнителя! И это в то время, когда я сутками делала перевод и пыталась найти «дорогого заказчика», который был вне зоны досягаемости и, когда я Елену вылавливала, мне было заявлено, что она постоянно в машине!
  • Рекламное место свободно
    30 дней за $10
  • Рекламное место свободно
    30 дней за $10
Марина Вальчак
58 лет, Украина
12 лет в сервисе
Была онлайн 7 лет назад
10 лет назад

Другие заказы в категории «Переводы»

Здесь заказчик и фрилансеры могут обсуждать заказ до начала его выполнения.
Фрилансеры могут участвовать в обсуждении только после подачи заявки.
Здесь заказчик будет контролировать выполнение заказа и общаться с исполнителем.
Доступ к этому разделу имеют только заказчик и выбранный исполнитель.
Все материалы этого раздела закрыты от поисковых систем.