Фрилансеры предложат свои варианты уже через несколько минут!
Публикация заказа не займет много времени.

Переводы документации, художественный перевод

Перевод строительной документации
Известно, что технический перевод на иностранный язык – это одна из самых непростых задач для переводчика. Работа с материалами такого типа и, в частности, со строительной документацией требует от специалиста знания иностранного языка в совершенстве, ведь такие тексты зачастую имеют специфический стиль изложения, в них присутствует огромное количество узконаправленной лексики и терминологии, а также специальных ключевых конструкций.
Чаще всего технические материалы довольно сложны для восприятия людям, которые не являются специалистами в конкретной сфере. Подобные тексты им чаще всего кажутся лишь бессмысленным набором сложных слов. Поэтому очевидно, что для осуществления грамотного и качественного во всех отношениях перевода недостаточно отличного владения иностранным языком, а просто необходима специальная техническая подготовка.
В текстах строительной тематики достаточно часто встречаются схемы, графики, специальные сокращения и условные обозначения, таблицы, перевод которых предполагает наличие тех или иных профессиональных навыков и умений. При оформлении подобных материалов также важно четко сохранять графические и схематические элементы, согласно оригиналу. Все сокращения и аббревиатуры должны дешифроваться и переводиться по всем правилам общепринятых и специальных сокращений.
Агентство ANS-Lingua предлагает высококачественные переводы строительной и проектной документации среди более, чем 100 языков в самые сжатые сроки. Сотрудники нашей переводческой группы обладают высшим техническим образованием и глубокими знаниями в соответствующих областях, хорошо разбираются в документах для перевода, умеют правильно расставлять логические акценты и точно определяют смысловые единицы.
Мы понимаем, что на переводчика строительной документации возлагается огромная ответственность, поскольку любые неточности или допущенные ошибки способны привести к серьезным последствиям. Результат работы обязан быть максимально точным, соответствовать оригиналу и при этом, гармонично звучать на языке перевода. Наши специалисты не допускают произвольной интерпретации материала, а также фривольности и неоднозначности.
Для получения максимально эффективных результатов в нашей работе мы обращаемся к вспомогательным справочным источникам, пользующихся авторитетом информационным ресурсам, специальным техническим словарям и т.д. Особое внимание уделяем безошибочному использованию специальной терминологии.


Художественный перевод 
Перевод художественных произведений принято относить к отдельному направлению переводческой деятельности, которое можно приравнять к настоящему искусству. Помимо отличного знания обоих языков и дара слова, специалист, занимающийся такими текстами, обязан иметь художественное чутьё, талант писателя или поэта. Поэтому не стоит забывать, что великолепный литературный перевод под силу не каждому опытному специалисту. 
Несмотря на то, что художественный перевод не предполагает знания специфической терминологии, без воображения, лексического запаса и личных качеств переводчика в данном случае просто не обойтись. Главная сложность работы с такими материалами заключается в умении удачно передать уникальную авторскую манеру произведения, применив все богатство лингвистических средств. При этом важно сохранить характер, юмор, настроения, эстетику и атмосферу, заложенные в тексте. 
Художественный перевод приравнивает переводчика к писателю. Такой специалист не просто переводит, а в некоторой степени творит, применяя все свои креативные и писательские навыки. И здесь не обойтись только знаниями языка и богатым словарным запасом. Действительно хороший литературный перевод не только в точности передаёт авторский замысел и сохраняет первоначальную задумку, но и делает текст живым, легким и увлекательным для читателя. Настоящее творчество не имеет ничего общего с буквализмом. 
В агентстве языковых переводов ANS-Lingua художественный перевод выполняют профессиональные лингвисты, которые хорошо знают все тонкости работы с подобными материалами. Мы осуществляем перевод литературных произведений разнообразных жанров, объема и тематики, научно-популярных статей и книг, произведений эпистолярного жанра, мемуаров и многого другого. При этом учитываем все нюансы и пожелания автора, обязательно обсуждаем и согласовываем любые значительные изменения. 
Создать по-настоящему качественный литературный перевод могут лишь единицы. Он не сравнится с деловым переводом, в котором официальные фразы обязаны донести ту информацию, которую ожидают. Он ничего не имеет общего с синхронным переводом, где немаловажна четкая формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения не возбраняется. В художественной литературе язык несет особенный эстетический заряд. По этой причине перевод такого типа сродни творческому познанию мира.