Фриланс: заказать «trados»
Закажите услуги фрилансеров для вашего проекта прямо сейчас!
Размещение заказа на фриланс бирже бесплатно, а предложения поступят уже через несколько минут.
Закажите: trados на фрилансе в Киеве, Москве, Минске и в других городах и странах СНГ. На фриланс бирже weblancer вы можете найти широкий выбор проектов и вакансий с лучшими ценами, безопасной сделкой и своевременной оплатой.
Переведу тексты или аудио любой тематики с китайского на русский. Имею опыт переводов самых разных текстов .
Работаю с программой ... Читать дальше
Работаю с программой ... Читать дальше
Переведу тексты или аудио любой тематики с китайского на русский. Имею опыт переводов самых разных текстов .
Работаю с программой памяти переводов Trados
Проживал городе : Урумчи. Китайский язык на уровне носителя
Если у вас есть дополнительные пожелания, просьба указать. Свернуть
Работаю с программой памяти переводов Trados
Проживал городе : Урумчи. Китайский язык на уровне носителя
Если у вас есть дополнительные пожелания, просьба указать. Свернуть
5 заявок
Закрыт
Требуемый опыт работы: 3–6 лет
Полная занятость, удаленная работа
Бюро переводов Проф Лингва является лидирующей компанией в своей отрасли, на ... Читать дальше
Полная занятость, удаленная работа
Бюро переводов Проф Лингва является лидирующей компанией в своей отрасли, на ... Читать дальше
Требуемый опыт работы: 3–6 лет
Полная занятость, удаленная работа
Бюро переводов Проф Лингва является лидирующей компанией в своей отрасли, на
сегодняшний день мы входим в ТОП-10 переводческих компаний по РФ. Нас отличает
стабильность и уверенный рост. Мы гордимся своими достижениями и командой.
Сегодня мы ищем в нашу команду редактора.
Обязанности:
Редактирование текстов Английский-Русский и Русский-Английский на одинаково высоком уровне, специализация: технический перевод; Редактирование текстов различной тематики в направлениях Немецкий-Русский и Русский-Немецкий на одинаково высоком уровне; Оценка качества перевода и при необходимости его доработка; Доработка перевода после исполнителя до максимально высокого уровня качества, независимо от
изначального качества перевода; Работа в программе Trados и MemsourceГотовы рассмотреть кандидатов с языковой парой только английский-русский,
русский-английский или немецкий-русский, русский-немецкий.
Требования:
Высшее лингвистическое образование или образование в сфере иностранных языков; Опыт редакторской деятельности от 5 лет; Обязательное знание программ Trados и Memsource; Желательно знание программы Verifika; Опыт взаимодействия с клиентами, отработка претензий по качеству перевода;Условия:
Удалённая работа Испытательный срок: 3 месяца Заработная плата: оклад + премии (обсуждается на собеседовании) График работы: 10.00-19.00 с понедельника по пятницу Свернуть
Полная занятость, удаленная работа
Бюро переводов Проф Лингва является лидирующей компанией в своей отрасли, на
сегодняшний день мы входим в ТОП-10 переводческих компаний по РФ. Нас отличает
стабильность и уверенный рост. Мы гордимся своими достижениями и командой.
Сегодня мы ищем в нашу команду редактора.
Обязанности:
Редактирование текстов Английский-Русский и Русский-Английский на одинаково высоком уровне, специализация: технический перевод; Редактирование текстов различной тематики в направлениях Немецкий-Русский и Русский-Немецкий на одинаково высоком уровне; Оценка качества перевода и при необходимости его доработка; Доработка перевода после исполнителя до максимально высокого уровня качества, независимо от
изначального качества перевода; Работа в программе Trados и MemsourceГотовы рассмотреть кандидатов с языковой парой только английский-русский,
русский-английский или немецкий-русский, русский-немецкий.
Требования:
Высшее лингвистическое образование или образование в сфере иностранных языков; Опыт редакторской деятельности от 5 лет; Обязательное знание программ Trados и Memsource; Желательно знание программы Verifika; Опыт взаимодействия с клиентами, отработка претензий по качеству перевода;Условия:
Удалённая работа Испытательный срок: 3 месяца Заработная плата: оклад + премии (обсуждается на собеседовании) График работы: 10.00-19.00 с понедельника по пятницу Свернуть
3 заявки
Закрыт
Необхідно перекласти текст з технічної тематики з англійської на українську в рамках нового проекту Advanced International Translations.
Наш ідеальний кандидат ... Читать дальше
Наш ідеальний кандидат ... Читать дальше
Необхідно перекласти текст з технічної тематики з англійської на українську в рамках нового проекту Advanced International Translations.
Наш ідеальний кандидат має досвід перекладу текстів технічної тематики, а також досвід роботи з Trados (для роботи над проектом знадобиться версія Trados не нижче 2014).
Будь ласка, дайте відповідь на наступні запитання, щоб ми розглянули вашу кандидатуру:
Вкажіть ваші розцінки за словоОпишіть досвід перекладу технічних текстівОпишіть свій рівень володіння Trados Свернуть
Наш ідеальний кандидат має досвід перекладу текстів технічної тематики, а також досвід роботи з Trados (для роботи над проектом знадобиться версія Trados не нижче 2014).
Будь ласка, дайте відповідь на наступні запитання, щоб ми розглянули вашу кандидатуру:
Вкажіть ваші розцінки за словоОпишіть досвід перекладу технічних текстівОпишіть свій рівень володіння Trados Свернуть
5 заявок
Закрыт
Необхідно перекласти текст з ІТ-тематики з англійської на українську.
Для участі в проекті важливо, щоб ви вільно володіли англійською та ... Читать дальше
Для участі в проекті важливо, щоб ви вільно володіли англійською та ... Читать дальше
Необхідно перекласти текст з ІТ-тематики з англійської на українську.
Для участі в проекті важливо, щоб ви вільно володіли англійською та українською, мали попередній досвід роботи з тематикою IT/Microsoft та володіли САТ-інструментами.
Будь ласка, дайте відповідь на декілька запитань, щоб ми якомога швидше розглянули вашу кандидатуру:Чи мали ви досвід перекладу текстів з IT-тематики? Якщо так, опишіть детальніше.Вкажіть свої розцінки в гривнях за 1000 слів українського тексту.Чи маєте досвід роботи з Trados чи іншими перекладацькими інструментами? Опишіть детальніше. Свернуть
Для участі в проекті важливо, щоб ви вільно володіли англійською та українською, мали попередній досвід роботи з тематикою IT/Microsoft та володіли САТ-інструментами.
Будь ласка, дайте відповідь на декілька запитань, щоб ми якомога швидше розглянули вашу кандидатуру:Чи мали ви досвід перекладу текстів з IT-тематики? Якщо так, опишіть детальніше.Вкажіть свої розцінки в гривнях за 1000 слів українського тексту.Чи маєте досвід роботи з Trados чи іншими перекладацькими інструментами? Опишіть детальніше. Свернуть
17 заявок
Закрыт
Для диссертационного исследования ищу переводчика, который может сравнить перевод текста в трёх ТМ-программах: DeJа Vu X3 Workgroup, SDL Trados Studio ... Читать дальше
Для диссертационного исследования ищу переводчика, который может сравнить перевод текста в трёх ТМ-программах: DeJа Vu X3 Workgroup, SDL Trados Studio 2015, SmartCAT. Нужно проанализировать 5 текстов (объемом до 1 страницы):
юридический текст (договор);
потребительская инструкция по эксплуатации бытовой техники;
медицинский текст (инструкция по применению лекарственных препаратов);
художественный текст;
публицистический текст.
От переводчика требуется: сделать скрины этих переводов во всех трёх программах и дать краткое описание-сравнение (на русском), какая программа лучше справляется с каким текстом и почему. Свернуть
юридический текст (договор);
потребительская инструкция по эксплуатации бытовой техники;
медицинский текст (инструкция по применению лекарственных препаратов);
художественный текст;
публицистический текст.
От переводчика требуется: сделать скрины этих переводов во всех трёх программах и дать краткое описание-сравнение (на русском), какая программа лучше справляется с каким текстом и почему. Свернуть
1 заявка
Закрыт
Язык: русский – английский
Тематика: маркетинг; бизнес; общая тематика
Требования:
· Успешное прохождение нашего тестирования;
· Внимательный и сосредоточенный подход к работе; ... Читать дальше
Тематика: маркетинг; бизнес; общая тематика
Требования:
· Успешное прохождение нашего тестирования;
· Внимательный и сосредоточенный подход к работе; ... Читать дальше
Язык: русский – английский
Тематика: маркетинг; бизнес; общая тематика
Требования:
· Успешное прохождение нашего тестирования;
· Внимательный и сосредоточенный подход к работе;
· Знание особенностей перевода с русского на английский;
· Соблюдение дедлайнов и сроков;
· Владение Trados будет вашим преимуществом;
Резюме присылать на почту [email protected] с пометкой «Резюме на переводчика» Свернуть
Тематика: маркетинг; бизнес; общая тематика
Требования:
· Успешное прохождение нашего тестирования;
· Внимательный и сосредоточенный подход к работе;
· Знание особенностей перевода с русского на английский;
· Соблюдение дедлайнов и сроков;
· Владение Trados будет вашим преимуществом;
Резюме присылать на почту [email protected] с пометкой «Резюме на переводчика» Свернуть
8 заявок
Закрыт
Нужны переводчики английского языка (англ-русс), тематика: техника, финансы, экономика, юриспруденция и др (возможно выбрать). По оплате готовы обсудить. Пишите если ... Читать дальше
Нужны переводчики английского языка (англ-русс), тематика: техника, финансы, экономика, юриспруденция и др (возможно выбрать). По оплате готовы обсудить. Пишите если интересно. Желательно работа с Trados. Свернуть
39 заявок
Закрыт
Уважаемые коллеги,
Бюро переводов Intellex (intellex-trans.com) срочно ищет редакторов для участия как в непосредственном проекте в области медицинского страхования, так ... Читать дальше
Бюро переводов Intellex (intellex-trans.com) срочно ищет редакторов для участия как в непосредственном проекте в области медицинского страхования, так ... Читать дальше
Уважаемые коллеги,
Бюро переводов Intellex (intellex-trans.com) срочно ищет редакторов для участия как в непосредственном проекте в области медицинского страхования, так и для дальнейшего длительного сотрудничества в других предметных областях.
Обязательные требования:
1. Филологическое/лингвистическое образование
2. Свободное владение английским языком
3. Грамотность, отличное владение стилистикой русского языка
4. Опыт корректуры/редактирования переводов (или написания текстов/статей) по следующим тематикам: здравоохранение, медицинское страхование, образование, туризм, маркетинг
5. Владение основами работы в программе Trados Studio (краткое обучение в случае необходимости)
6. Наличие свободного времени (работа в режиме "фриланс"), возможность быстро отвечать на запросы по электронной почте или в мессенджерах
Присылайте резюме и расценки (обязательно; за слово/страницу; в рублях или USD) + образцы ранее выполненных работ в указанных тематиках для того, чтобы мы могли оценить, насколько вы нам подходите.
Адрес: [email protected], контактное лицо: Влад Тарасов.
Заранее спасибо за ваш интерес к нашим вакансиям. Свернуть
Бюро переводов Intellex (intellex-trans.com) срочно ищет редакторов для участия как в непосредственном проекте в области медицинского страхования, так и для дальнейшего длительного сотрудничества в других предметных областях.
Обязательные требования:
1. Филологическое/лингвистическое образование
2. Свободное владение английским языком
3. Грамотность, отличное владение стилистикой русского языка
4. Опыт корректуры/редактирования переводов (или написания текстов/статей) по следующим тематикам: здравоохранение, медицинское страхование, образование, туризм, маркетинг
5. Владение основами работы в программе Trados Studio (краткое обучение в случае необходимости)
6. Наличие свободного времени (работа в режиме "фриланс"), возможность быстро отвечать на запросы по электронной почте или в мессенджерах
Присылайте резюме и расценки (обязательно; за слово/страницу; в рублях или USD) + образцы ранее выполненных работ в указанных тематиках для того, чтобы мы могли оценить, насколько вы нам подходите.
Адрес: [email protected], контактное лицо: Влад Тарасов.
Заранее спасибо за ваш интерес к нашим вакансиям. Свернуть
3 заявки
Закрыт
Требуются фрилансеры для переводов с английского на литовский. Обязательно высокое качество и профессиональный перевод. Перевод озвучки фильмов, субтитров, экранной графики ... Читать дальше
Требуются фрилансеры для переводов с английского на литовский. Обязательно высокое качество и профессиональный перевод. Перевод озвучки фильмов, субтитров, экранной графики и печатных метериалов в Trados Studio или Workbench. Темы: благотворительность, права человека, антинаркотическое просвещение, религия и философия. График работы напряжённый во время наличия заказа. Необходимо перевести определённый объём в сжатые сроки. Свернуть
3 заявки
Закрыт
В компанию Advanced International Translations требуются переводчики для участия в проектах по тематике Microsoft.
Языковая пара: английский -> украинский.
Обязательное ... Читать дальше
Языковая пара: английский -> украинский.
Обязательное ... Читать дальше
В компанию Advanced International Translations требуются переводчики для участия в проектах по тематике Microsoft.
Языковая пара: английский -> украинский.
Обязательное требование: владение Trados Studio и/или Memsource.
Чтобы подать заявку на участие в проекте, необходимо:
-указать расценки за слово;
-прикрепить резюме либо описать соответствующий опыт. Свернуть
Языковая пара: английский -> украинский.
Обязательное требование: владение Trados Studio и/или Memsource.
Чтобы подать заявку на участие в проекте, необходимо:
-указать расценки за слово;
-прикрепить резюме либо описать соответствующий опыт. Свернуть
3 заявки
Закрыт
Заказ на перевод медицинского текста с английского на русский около 45 тыс. знаков до 24-25 апреля.
Работать необходимо в SDL ... Читать дальше
Работать необходимо в SDL ... Читать дальше
Заказ на перевод медицинского текста с английского на русский около 45 тыс. знаков до 24-25 апреля.
Работать необходимо в SDL Trados Studio. Указывайте, пожалуйста, Ваши расценки. Свернуть
Работать необходимо в SDL Trados Studio. Указывайте, пожалуйста, Ваши расценки. Свернуть
9 заявок
Закрыт
Уважаемые коллеги!
В настоящее время есть заказ на редактирование технического текста около 50 тыс. знаков, файл прилагается, ориентировочные сроки выполнения ... Читать дальше
В настоящее время есть заказ на редактирование технического текста около 50 тыс. знаков, файл прилагается, ориентировочные сроки выполнения ... Читать дальше
Уважаемые коллеги!
В настоящее время есть заказ на редактирование технического текста около 50 тыс. знаков, файл прилагается, ориентировочные сроки выполнения работы -- с 22 по 24 апреля.
Необходимо предоставить следующую информацию:
Опыт работы в сфере переводов
Опыт работы c SDL Trados Studio и другими CAT-tools
Расценки
Желательно также прислать примеры выполненных работ.
Заранее спасибо! Свернуть
В настоящее время есть заказ на редактирование технического текста около 50 тыс. знаков, файл прилагается, ориентировочные сроки выполнения работы -- с 22 по 24 апреля.
Необходимо предоставить следующую информацию:
Опыт работы в сфере переводов
Опыт работы c SDL Trados Studio и другими CAT-tools
Расценки
Желательно также прислать примеры выполненных работ.
Заранее спасибо! Свернуть
3 заявки
Закрыт
Нужен перевод сайта, с русского на корейский. Работа в программе OmegaT или Trados. Если не работали ранее, не страшно. Разберёмся. ... Читать дальше
Нужен перевод сайта, с русского на корейский. Работа в программе OmegaT или Trados. Если не работали ранее, не страшно. Разберёмся. Только напрямую с переводчиком, бюро, агентства, посредники не интересуют. Объем примерно 45тыс знаков. Жду Ваших предложений и расценок. Свернуть
$80
1 заявка
Закрыт
Требуется переводчик испанского языка (Español mexicano) для письменного перевода текста руководства пользователя программного обеспечения с русского языка. Требования к переводчику:
Использование ... Читать дальше
Использование ... Читать дальше
Требуется переводчик испанского языка (Español mexicano) для письменного перевода текста руководства пользователя программного обеспечения с русского языка. Требования к переводчику:
Использование SDL Trados Studio/ Wordfast Pro.Опыт письменного перевода технической документации по ИТ.Пример исходного текста в приложении.
Ваши предложения за перевод 1 слова No Match, а также Repetitions, Fuzzy Match Words направляйте нам по адресу mosprotext21 (at) gmail (dot) com с пометкой Переводчик Español mexicano.
Update No. 1
Общее количество слов в тексте документа - 15 938, из них 14 480 No Match, 1356 - Repetitions. Свернуть
Использование SDL Trados Studio/ Wordfast Pro.Опыт письменного перевода технической документации по ИТ.Пример исходного текста в приложении.
Ваши предложения за перевод 1 слова No Match, а также Repetitions, Fuzzy Match Words направляйте нам по адресу mosprotext21 (at) gmail (dot) com с пометкой Переводчик Español mexicano.
Update No. 1
Общее количество слов в тексте документа - 15 938, из них 14 480 No Match, 1356 - Repetitions. Свернуть
2 заявки
Закрыт
В компанию Advanced International Translations требуются переводчики с английского на русский для участия в большом проекте, который компания будет переводить ... Читать дальше
В компанию Advanced International Translations требуются переводчики с английского на русский для участия в большом проекте, который компания будет переводить предположительно с 16 января по 6 февраля 2017 года.
Заказчик: крупная торговая онлайн-площадка.
Тематика: перевод описания товаров. Текст довольно простой, в помощь переводчикам отправляются дополнительные инструкции и требования к переводу.
Обязательное требование: владение Trados.
Чтобы подать заявку на участие в проекте, необходимо:
- указать, с какими версиями Trados вы работаете;
- указать, какой объем вы сможете перевести с 16 января по 6 февраля включительно;
- указать расценки за слово.
По результатам вам будет отправлен тестовый перевод.
Перевод как теста, так и самого проекта будет осуществляться с английского на русский.
Свернуть
Заказчик: крупная торговая онлайн-площадка.
Тематика: перевод описания товаров. Текст довольно простой, в помощь переводчикам отправляются дополнительные инструкции и требования к переводу.
Обязательное требование: владение Trados.
Чтобы подать заявку на участие в проекте, необходимо:
- указать, с какими версиями Trados вы работаете;
- указать, какой объем вы сможете перевести с 16 января по 6 февраля включительно;
- указать расценки за слово.
По результатам вам будет отправлен тестовый перевод.
Перевод как теста, так и самого проекта будет осуществляться с английского на русский.
Свернуть
15 заявок
Закрыт
Переводчик с опытом работы не менее 10 лет в программе Trados.
Есть срочный заказ на очень качественный, профессиональный перевод с ... Читать дальше
Есть срочный заказ на очень качественный, профессиональный перевод с ... Читать дальше
Переводчик с опытом работы не менее 10 лет в программе Trados.
Есть срочный заказ на очень качественный, профессиональный перевод с английского на казахский в минимальное время. Свернуть
Есть срочный заказ на очень качественный, профессиональный перевод с английского на казахский в минимальное время. Свернуть
3 заявки
Закрыт
Описание: a large translation project for the development of offshore oil and gas field (EN-RU)
Инструмент: SDL Trados Studio
Требования: ... Читать дальше
Инструмент: SDL Trados Studio
Требования: ... Читать дальше
Описание: a large translation project for the development of offshore oil and gas field (EN-RU)
Инструмент: SDL Trados Studio
Требования: опыт перевода текстов по одной или нескольким тематикам: нефть и газ, металлургия, машиностроение, химическая промышленность, легкая промышленность, горнодобывающая промышленность, энергетика.
В заявке указывайте стоимость перевода за слово с английского на русский.
Свернуть
Инструмент: SDL Trados Studio
Требования: опыт перевода текстов по одной или нескольким тематикам: нефть и газ, металлургия, машиностроение, химическая промышленность, легкая промышленность, горнодобывающая промышленность, энергетика.
В заявке указывайте стоимость перевода за слово с английского на русский.
Свернуть
16 заявок
Закрыт
Всем доброго времени суток!
Есть документ, который необходимо перевести на английский язык. Документ должен быть сдан в формате Trados.
Есть документ, который необходимо перевести на английский язык. Документ должен быть сдан в формате Trados.
$75
7 заявок
Закрыт
Для работы над объемным проектом (около 800 000 знаков с пробелами, тематика - оборудование для заведений общественного питания). Сроки обсуждаемы. ... Читать дальше
Для работы над объемным проектом (около 800 000 знаков с пробелами, тематика - оборудование для заведений общественного питания). Сроки обсуждаемы. Работа должна происходить в TRADOS Studio.
Резюме с указанием ставок в рублях направляйте на почту , в теме укажите TRADOS АНГЛ - РУС. В проекте прошу не писать, только на почту.
Спасибо всем откликнувшимся! Свернуть
Резюме с указанием ставок в рублях направляйте на почту , в теме укажите TRADOS АНГЛ - РУС. В проекте прошу не писать, только на почту.
Спасибо всем откликнувшимся! Свернуть
7 заявок
Закрыт
Требуется письменный перевод руководства по эксплуатации на прибор для построения АСУ ТП. Исходный язык - русский.
Предложения принимаются только от ... Читать дальше
Предложения принимаются только от ... Читать дальше
Требуется письменный перевод руководства по эксплуатации на прибор для построения АСУ ТП. Исходный язык - русский.
Предложения принимаются только от переводчиков, не агентств по переводу!
Языки перевода:
английскийнемецкийфранцузскийиспанскийОбщий объем текста согласно анализу в ПО Wordfast Pro - 4 130 слов, из них 3 880 слов No Match.
Базовые требования к переводчику:
техническая грамотностьработа в CAT-программе типа Wordfast, SDL Trados Studio, Deja Vu X, MemoQзнания азов XML для осуществления письменного перевода исходного текста в формате DITA (XML);
Ниже привожу фрагмент исходного текста
Фрагмент № 1
Прибор предназначен для построения простых автоматизированных систем управления технологическим оборудованием в различных областях промышленности, жилищно-коммунального и сельского хозяйства.
Область применения:
управление наружным и внутренним освещением, освещением витрин;
управление технологическим оборудованием (насосами, вентиляторами, компрессорами, прессами);
конвейерные системы;
управление подъемниками и т. д.
Фрагмент № 2
Корпус прибора имеет ступенчатую трехуровневую форму. На лицевой (передней) плоскости корпуса расположены элементы индикации и управления, на задней поверхности корпуса расположены защелки крепления прибора на DIN-рейке. На верхних и нижних ступенчатых поверхностях корпуса размещены разъемные соединения прибора (клеммники), через которые осуществляется подключение исполнительных механизмов, дискретных и аналоговых датчиков, линий связи RS-485 и других внешних связей.
Жду ваших предложений по стоимости и срокам. Стоимость следует указывать в российских рублях за 1 слово No Match. Свернуть
Предложения принимаются только от переводчиков, не агентств по переводу!
Языки перевода:
английскийнемецкийфранцузскийиспанскийОбщий объем текста согласно анализу в ПО Wordfast Pro - 4 130 слов, из них 3 880 слов No Match.
Базовые требования к переводчику:
техническая грамотностьработа в CAT-программе типа Wordfast, SDL Trados Studio, Deja Vu X, MemoQзнания азов XML для осуществления письменного перевода исходного текста в формате DITA (XML);
Ниже привожу фрагмент исходного текста
Фрагмент № 1
Прибор предназначен для построения простых автоматизированных систем управления технологическим оборудованием в различных областях промышленности, жилищно-коммунального и сельского хозяйства.
Область применения:
управление наружным и внутренним освещением, освещением витрин;
управление технологическим оборудованием (насосами, вентиляторами, компрессорами, прессами);
конвейерные системы;
управление подъемниками и т. д.
Фрагмент № 2
Корпус прибора имеет ступенчатую трехуровневую форму. На лицевой (передней) плоскости корпуса расположены элементы индикации и управления, на задней поверхности корпуса расположены защелки крепления прибора на DIN-рейке. На верхних и нижних ступенчатых поверхностях корпуса размещены разъемные соединения прибора (клеммники), через которые осуществляется подключение исполнительных механизмов, дискретных и аналоговых датчиков, линий связи RS-485 и других внешних связей.
Жду ваших предложений по стоимости и срокам. Стоимость следует указывать в российских рублях за 1 слово No Match. Свернуть
10 заявок
Закрыт